sudah ya?(yah) 해석 좀..

페이지 정보
작성자 april 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일07-01-31 12:31 조회6,716회 댓글7건본문
댓글목록

zuzu님의 댓글

하하 처음엔 저도.... sudah와 udah가 따로 존재하는줄 알았어요..
각자 개개인마다 발음 습관이 틀리겠지만...
sudah----->로 발음하는것이 강조된 표현갔더군요.. 이미 버스는 떠난 느낌...
어쩌면... 이걸로 끝내요...가 아닐까요??
가끔... 상대방에게 했던 말을 확인하려하면...
"udah, ya!" 라고 하더군요.
그래 이미 이해하고 잘 알고 있어... 정도
아뭍튼 첫만남이 그리좋지 못했던것 같네요... -...-

sabar님의 댓글
sabar 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일여하간 감솨~~~

샘님님의 댓글
샘님 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일인니어 공부하는데 많은 도움이 되겠네요. 감사합니다.

마빡이님의 댓글

음...다 맞고요.
제가 여기에 오래 살다 본 봐로는
언어라는건 감정이 전달될을때 정확한 의미를
알수가 있을것 같아요.
한단어에 여러가지 의미와 앞뒤 어떤 말이 있느냐가 중요하더라도
단어 한마디 억양에서 의미를 찾을수가 있어요.
종전의 "Uda Ya"의 Ya의 억양이 짧고 높게 끝나면 부정적인 의미이며,
한면 길게 낮게 끝나면 긍정적인 의미이지요.
대화에서 낮게 길게 Ya로 끝났다면 좋은 만남이 될뻔했는데..아쉽군요.
참고로> 인니어중 앞의S와 뒤의 H는 묵음으로 발음되는 경우가 많다는거
아시죠?

Utomo님의 댓글
Utomo 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
조금 수정해도 되나요 ?
"Masub anda mau datang"이 아니고 맞는 말이 "Maksud anda, anda akan datang ?"이라면 쉽게 이해할 수 있습니다.
그리고 Sudah ya는 발음에 따라서 "안녕", "끝냅시다","끝났어요 ?" 등 여러 가지 뜻이 있는데 "알았어요" 라고 하는 뜻이 아닙니다.
.


호박마차님의 댓글

utama님 확실히 제가 스펠링은 틀렸네요..챙피^^
근데요,한국사람도 한국말로 할때 아주 공적인 자리 아니면 보통 딱딱 문법에 맞추어서 말하지 않잖아요. 물론 일단 anda 를 썻으니 일단 공손한 대화체니까 akan을 쓰는게 맞기는 하는데^^
-담부턴 여기 보시는 분들을 위해서 꼭~~~ 이게 그냥 사적인 대화에 쓸수 있는 말인지 공적인 자리에서 쓸수 있는 말인지 표시해 놀꼐요-
글구 sudah ya는 앞에 말씀드린데로 뜻이 겁~~나게 많아요,앞 뒤 문맥에 따라서요.
외국인한테 "눈 빠지게 기다렸다"를 번역해 줄떄 말 그대로 해주면 이해를 잘 못하죠?
그래서 직역이 아니라 완역을 해 주는 거거든요.
알았어요,는 말 그대로 제가 그 상황을 추리해서 그런 위미로 쓰였을 수도 있다고 말씀드린겁니다.
좋은 지적 감사드립니다.

호박마차님의 댓글

정말 서로 오해 하셨네요.
sudah ya는 문맥에 따라서 정말 무궁무진한 뜻이 나오는데요
항상 앞의 문장과 잘 연결하셔서 생각하셔야 해요.
앞의 상황과 같은 경우에는 "알았어요" 와 "됐어요"로 해석할수 있는데..
제가 두 분이 어떤 대화를 하셨는지 잘 알지 못해서 뭐라 말씀을 못 드리겠네요...^^
인니인들은 말을 좀 모호하게 하는 경우가 많아서요..그래서 꼭 확실하게 하고 싶으실 때는
미팅을 끝내고 일어나시기 전에 확인해 주세요.
"masub anda mau datang" - 당신 말은 오겠다는 뜻이죠?
하고 깔끔하게 확인 사살해주세요.
그럼 다음에 좀 더 멋진 여성분을 만나시길 빕니다.
* 근데 혹시 그 여자분이 그 당시에 오겠다고 말해 놓구선 피치 못한 사정으로 못 오신건 아닐까요?