君子 大路行

페이지 정보
작성자 siallan 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일06-12-14 17:04 조회5,574회 댓글11건본문
댓글목록

만덕이님의 댓글
만덕이 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
다들 인니어 실력이 대단하시네요...
이제 5개월된 저는 언제 그렇게 할수 있을까요...
더구나 지금 독학으로 하고 있거든요.
그래서 무지 힘이 드네요.
다들 부럽습니다.

siallan님의 댓글
siallan 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
많은 분들께서 우문현답을 주시니 너무 고맙습니다.
사실 nakomi님께서 리플 달아주셨듯이 그리 다른 문화에서 그뜻을 짧게 전달할 수 있을까
해서 문의 한것인데... 정말 대단하신 분들이 많으시네요... 감사합니다.

nakomi님의 댓글
nakomi 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
와ㅡ 멋지다..
이렇게 문화가 다른데도, 그 뜻이 전달될수 있도록 번역을 하시다니,,감동받았어요 ^^

젊은여행님의 댓글

옷깃을 여미는 마음으로 모두 열심히 합시다(여기서 옷깃을 처음 마음가짐이라고 해석할때 다음과 같이 해석됩니다)
Mari Kita kerja bersemangat sperti semulanya^^
* 자~! 번역비 주세요 번역비는 소주로 받습니다 ㅡㅡ;;


봉산님의 댓글

정모때 소주 따로 준비 하겠습니다. ㅡ,.ㅡ

젊은여행님의 댓글

"옷깃을 여미는 마음으로 모두 열심히 합시다" 여기서 질문 말자체가 잘안맞는거 같은데 열심히 '합'시다 입니까 '삽'시다 입니까 ? 만약 '합'일경우 멀 열심히 하는지요??-_+ 혹시 그(?)합시다에 합..ㅡㅡ+


봉산님의 댓글

열심히 일하자는 이야기지요. ㅎㅎㅎ
너무 고민 하시는거 같아요.ㅎㅎㅎㅎ

젊은여행님의 댓글

ㅡ.ㅡ;;이건 고민점 해보고 올리겠습니다..힘들다 크크크

젊은여행님의 댓글

Orang Baik selalu memilih jalan Sejati
이렇게 해석되지 않을까? 머 하지만 제일 쉽게 이해시키려면
Orang baik selalu mengikuti Kejujuran/Kebenaran( 정도가 되지 않을까 싶습니다.
에공 한자를 인니어로 번역하는게 젤 힘듭니다.ㅜㅜ)
오래전 대학시절 제품통역을 나갔었는데. 압축성형 이란말을 두고 정말 한참 고민했었죠
ㅋㅋㅋ 알고 보니 무척간단했는데..압축(Tekan) 성형(membuntuk)라고 합니다.^^;;
다시 말하면 Tekan Uap supaya membuntuk produksi(압축성형)라고 합니다.


봉산님의 댓글

이것도 알려주세요~
"옷깃을 여미는 마음으로 모두 열심히 합시다" ㅡ,.ㅡ
:
:
제가 아는 지인께서 예전에 번역을 지시 받으셨는데... 위분이 저런말씀을 ㅡ.ㅡ
그래서, 지인께서 이렇게 말씀하셨답니다.
"영어로 말씀해주시면 번역가능 하겠습니다." ㅋㅋ

봉산님의 댓글

군자대로행(君子大路行)
어진이-군, 경칭(분)-자, 큰-대, 길-로, 갈-행
어진<君> 분<子>은 큰<大> 의리의 길<路>로 감<行>.
==> 군자는 큰 길을 택하여 간다는 뜻으로, 덕행과 학행(學行)에 있어서 남의 모범 인물이 되려면 밝고 바르게 행동하라는 경우에 비유하는 말.
인니어 번역은 아랫분이 해주십니다. 3=3=3=3=3=3=3