또 돌아왔습니다.
페이지 정보
작성자 마징가형 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일08-12-25 17:57 조회4,024회 댓글3건본문
요새도 꾸준히 공부하려고 하는데 마인어 문법은 정말 모르겠어요
단어 품사가 구분이 안가니깐.. 이게 명사인지 부사인지 형용산지
하여간 무조건 사전찾고 교재 외우면서 하고있습니다.
아래는 신문기사 보고 제가 또 번역해 봤는데 고수님들의 첨삭지도 부탁드립니다.
해석이 안되는 부분도 좀 있어서요...
Pemerintah Sibuk Membangun Citra<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
[JAKARTA] Bakal calon presiden (capres) yang diusung Partai Bintang Reformasi (PBR), Rizal Ramli mengingatkan pemerintah untuk tidak sekadar sibuk membangun citra. Menurutnya, perlu perbaikan sejumlah kebijakan yang mengesampingkan dan melupakan rakyat.
차기 대통령 후보이자 PBR당을 이끌고 있는 리잘 라믈리는 정부가 이미지 세우는데만 분주하지 않도록 경고하였다. 그에 의하면, 민중을 배제하고 잊어버린 모든 정책을 개선해야한다.
Hal itu dikatakan Rizal di sela-sela kunjungannya di sejumlah pulau di Kepulauan Seribu, Minggu (21/12). Dalam kesempatan itu, Partai Pengusaha dan Pekerja Indonesia (PPPI) mendeklarasikan pengusungan Rizal selaku Ketua Dewan Pembina PPPI sebagai capres. Sebelumnya, mantan Menteri Perekonomian era Gus Dur ini pun ikut konvensi capres Partai Bintang Reformasi.
이것은 일요일날 세리부 제도의 모든 섬에 방문하는 사이에 리잘이 말한 것이다. 그 기회를 통해, PPPI당은 리잘이 대통령후보로서 PPPI 최고회의 의장의 짐을 리잘이 지게되었음을 선언했다.(? 리잘이 PPPI당의 대통령후보로도 선언되었다는 의미인 것 같은데 정확한 해석이 안됨) 이전에 이 구스 두르시대의 전 경제부장관은 PBR 대통령후보 전당대회에 동행했다.(구스 두르 먼지 모르겠어요. 리잘이 구스 두르란 사람 정권잡고 있을때 경제장관이었나요?)
Rizal berpandangan, di tengah kelangkaan dan mahalnya harga gas, pemerintah dituntut memformulasikan kebijakan. "Kondisi ini ironis, Indonesia salah satu negara pengekspor gas alam paling besar di Asia, rakyatnya susah mencari gas," ujarnya.
리잘의 견해는 가스의 고가의 가격 및 부족중에 정부가 정책을 만들어 내는 것이 요구된다고 주장한다. “아이러니한 상황이다. 인도네시아는 아시아에서 가장 큰 천연가스 수출국인데, 민중은 가스를 찾아보기 어렵다.”라고 그는 발언했다.
Menurutnya, pemerintah harus mengkaji lagi ekspor energi. Kebutuhan dalam negeri harus diprioritaskan, setelah itu baru digunakan untuk ekspor. "Jadi, perlu revisi UU Migas yang merugikan bangsa kita," tegasnya.
그에 의하면, 정부는 에너지 수출을 더 검토해야한다. 국내의 수요가 먼저 중요시되어야만 하며, 그후에 수출을 위해 쓰여져야 한다. “그러므로 우리 가족을 상처주는 기름과 가스 UU는 개정해야 한다.”라고 단호히 말했다. (UU는 무슨 규정인가요? 가스관련 법률인 것 같은데)
Menurutnya, keterpurukan kehidupan rakyat saat ini lebih disebabkan kaburnya keberpihakan terhadap pemerintah. Solusinya mudah, harus ada kemauan nyata pemerintah untuk mengubah kebijakan agar tidak terus menjerat rakyat.
그는 이 순간의 민중의 삶의 상처는 정부에 대한 편들기의 도망에의해 더 일어나고 있다고 말한다.(이 문장은 정말 잘 모르겠어요... 사전을 아무리 들여다 봐도-_- 해석부탁) 답은 쉽다. 정부가 민중을 바로 속이지 않도록 정책을 바꾸도록 명백한 요구가 있어야 한다.
Saat mengunjungi Pulau Panggang dan Kelapa, Kepulauan Seribu, dia pun mendengar sekelumit masalah dari para nelayan di sana. Rizal berjanji akan memaksimalkan sektor perikanan untuk menyejahterakan nelayan.
빵강과 끄라빠, 쎄리부 제도를 방문할 때, 그는 그곳의 어부들로부터
댓글목록
따로또같이님의 댓글
따로또같이 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
상기 기사 원문 중 해석이 어렵던 부분은 없어야할 단어 'terhadap' 때문에 오히려 해석이 어렵게 된 경우입니다.
일단 terhadap을 빼고 해석해 보시고 굳이 terhadap을 살리자면 원문은 이렇게 되어야 문맥상 옳은 문장입니다.
Menurutnya, keterpurukan kehidupan rakyat saat ini lebih disebabkan kaburnya keberpihakan pemerindah terhadap rakyatnya.
의미는 아래와 같겠죠. (괄호 안은 조금의 의역입니다)
"그에 따르면, 현재 국민들의 궁핍한 삶은 정부의 관심(지원)이 사라진(삭감된) 것이 보다 큰 원인이라는 것이다. 손쉬운 해결책은 정부가 더 이상 국민을 기만하지 않도록 확고한 정책 변화에의 의지가 있어야한다는 것이다."
ikarus님의 번역 중 탁상행정, 융통성 등의 의미를 달리할 수 있는 단어를 추가한 부분과 'kabur'의 의미 해석이 불분명한 부분만 조금 손대면
(지금도 훌륭하지만) 더욱 '분명한' 해석이 되지 않을까 생각해 봅니다.
ikarus님의 댓글
ikarus 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
Menurutnya, keterpurukan kehidupan rakyat saat ini lebih disebabkan kaburnya keberpihakan terhadap pemerintah. Solusinya mudah, harus ada kemauan nyata pemerintah untuk mengubah kebijakan agar tidak terus menjerat rakyat.
그는 이 순간의 민중의 삶의 상처는 정부에 대한 편들기의 도망에의해 더 일어나고 있다고 말한다.(이 문장은 정말 잘 모르겠어요... 사전을 아무리 들여다 봐도-_- 해석부탁) 답은 쉽다. 정부가 민중을 바로 속이지 않도록 정책을 바꾸도록 명백한 요구가 있어야 한다.
그에 의하면 작금의 국민들의 삶이 더욱더 피폐해진 원인은 정부의 탁상행정(의역)때문이다. 손쉬운 해결책이 있다 ,국민이 고통에서 벗어날수 있도록 융통성 있는 정책의로의 선회를 위한 정부의 확고한 의지만 있으면 된다.
kabur는 문장에서 "flee"가 아닌" vague"가까운 뜻으로 쓰인것으로 보임
selamat tahun baru dan semoga impian anda terwujud!
엄마오면알트탭님의 댓글
엄마오면알트탭 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
돌아오신 것을 환영하며~ 도움 못 드려 죄송합니다;
새해에도 일취월장 하시길 바래요 ^^;