인도네시아어 질문
페이지 정보
작성자 마징가형 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일08-11-16 12:38 조회5,584회 댓글12건본문
인도네시아어에 관심이 있어 개인적으로 독학하고 있는 직장인입니다.
교재가 마땅히 없어서 힘드네요...
기초적인 문법은 한번 봤고 기초 교재 예문은 뛰어넘어 볼려고 인니어 신문기사를 보는데
아직 실력이 너무 부족- ㅠ.ㅠ 기초 인니어 책에 나온 수준으로 해석하려니 해석이 잘안되요
머가 뭘 꾸미는지 뭐가 동사인지도 헷갈리고-_-
그래도 사전 열심히 찾아서 신문기사 해석해 보는게 가장 좋은 인니어 배우는 방법일 것 같아서 여기 전문가 여러분께 도움을 구하려 합니다.
제가 맞게 해석한건지 지도 부탁드립니다.
Nama Hillary Rodham Clinton kembali hangat dibicarakan pada dua hari terakhir.
힐러리 로드햄 클린턴이라는 이름은 최근 이일간 다시 뜨끈하게 논의되고 있다.
(kembali hangat 잘 모르겠어요)
Hal ini terkait dengan usulan yang gencar dilontarkan oleh sejumlah penasihat dalam tim transisi presiden terpilih, Barack Obama.
이 일은 바락 오바마 대통령 당선자 인수위내부의 모든 고문들에 의해 끊임없이 제기되고 있는 제안과 관련된 것이다.
(어디를 어떻게 끊어서 해석해야하는지 헷갈려요..뭐가 뭐를 수식하는건지)
Senator New York itu disebut-sebut akan mengisi posisi Menteri Luar Negeri (Menlu).
언급된 그 뉴욕 상원의원은 외무장관직을 채울 것이다.
(외무장관직을 채울 것으로 언급되고있다인가요?)
Desas-desus yang santer menyebutkan, Obama telah memperkecil daftar kandidat untuk Menlu.
강한(?) 소문에 따르면 오바마는 외무장관 후보리스트를 이미 줄여 놓았다.
Hillary termasuk nama yang dipertimbangkan masak-masak.
힐러리는 조심스레 고려중인 이름에 들어가있다.
Bahkan, beberapa penasihat menyebutnya kandidat terfavorit.
사실 몇몇 고문은 그녀를 가장 선호하는 후보라고 말한다.
Belum jelas sejauh mana Hillary menerima gagasan itu.
힐러리가 그 아이디어를 어디까지 받아들였을지는 확실하지 않다.
Tetapi, kenyataan bahwa kini namanya banyak diperbincangkan di kubu Obama, memperlihatkan betapa situasi berubah sejak kekalahan Hillary pada nominasi Demokrat.
그러나 그녀의 이름이 오바마 진영에서 많이 거론된다는 사실은 힐러리의 민주당 경선 패배이후 얼마나 상황이 많이 변했는지 보여준다.
뜬금없는 글을 올려 죄송합니다만
인도네시아어를 공부하는 후학을 어여삐여기셔서 틀린점을 지적해주시고 가르침을 주시면 감사하겠습니다.
인니어를 잘하게 되면 내년쯤 인도네시아에 공부하러 나갈 수도 있는데
부탁드려요~
인니어 작문 및 독해 선생님도 찾습니다. 효과적인 학습법도 조언해주시면 좋구요
저는 참고로 일단 인니어 시험점수를 내는게 목표라 회화가 아니라 문법,독해,작문 위주입니다.
뜨리마까시반약
댓글목록
빌리님의 댓글
빌리 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
네. 원님 행차 지나가도 할건 해야죠.ㅎㅎ 저도 공부가 목적이라서 다시 검토해서 말씀드리면
우선 penasihat은 앞 문장에 "penasihat dalam tim transisi presiden terpilih, Barack Obama"가
언급된걸로 봐서 당선자측의 인수위 내부의 자문이니까 그냥 인수위원으로 보는게 무난할겁니다.
어차피 인수위의 역활이 당선자 인선 자문역활이니까요.
그리고 menyebutnya에 문장의 무게를 두는게 좋을거 같네요.
'가장 좋아하는, 열렬히 지지하는'(favorit은 '유력한'과는 뉘앙스가 좀 다를거 같구요..)
힐러리를 menyebutnya 로 마지막 무게중심으로 보았습니다.
그렇지 않으면 -nya를 사용안했을거 같네요.
그리고 "Belum jelas sejauh mana Hillary menerima gagasan itu.",
"menerima gagasan itu"에 대한 주어가 Hilary이므로 직역을 하자면
"힐러리가 그 내용을 어디까지 받아들였는지 분명하지 않지만"으로 해석이 될겁니다.
다만 힐러리란 "이름"이 어디까지 받아들였는지....라고 별도로 이름을 삽입하여
부드러운 번역을 위한 필터링을 해봤던건데 다소 오역으로 보일 수 있겠습니다.
그리고 개인적 견해를 곁들이면 상기 문장이 그다지 좋은 문장으로 보긴 어려울거 같습니다.
원본이 있는 사이트에 접속을 해봤는데...기사 문장들이 다소 질이 떨어진다는 생각입니다.
기왕이면 좀 더 유명신문사 기사로 공부하는게 도움될 듯..
좋은 댓글 감사드립니다.
마징가형님의 댓글
마징가형 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
여러분들의 답변 감사드립니다.
힘이 됩니다~
열줄도 안되는 위에것 하는데 한시간 넘게 걸렸는데 앞으로도 많이 지도해주세요~
이 사이트에 계신 분들은 대부분 인도네시아 계신가봐요
저도 갈 기회가 되면 좋겠습니다.
그럼 앞으로도 잘 부탁드려요~
ikarus님의 댓글
ikarus 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
Bahkan, beberapa penasihat menyebutnya kandidat terfavorit.
특히나, 몇몇 원로들은 (그녀를)가장 유려한 후보라고 지목 하였다.
Belum jelas sejauh mana Hillary menerima gagasan itu.
힐러리가 그 개념을 어디까지 이해하고 있는지는 아직 불분명 하다.
제가볼때 이문장은 이렇게 해석이 되는데..
원님 행차 끝난 느낌이 강하게 들지만 그래도 적어 버립니다!
seawolf님의 댓글
seawolf 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
간혹..
본인 노력 전혀 없이..
번역해달라고 글 올리시는 분은..
동생이 마징가이신..ㅋㅋ
이분 처럼..자신이 할수있는 만큼 최선을 다하고..
글을 올리면 여러명이 바로 도와준다는 것을..
참고하셔야합니다..ㅋㅋ
애니타임님의 댓글
애니타임 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
우와 정말 잘 하시네요, 전 가르쳐드릴 형편이 아니지만 한번 생각해보면
세번째 문장에서
Senator New York itu disebut-sebut
이 오바마 의원을 지칭하는 말 아닐까요?
빌리님의 댓글
빌리 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일현재 뉴욕상원의원은 힐러리입니다..
애니타임님의 댓글
애니타임 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일아 그렇군요, 제가 무식해서 ㅋㅋ ;;;;
빌리님의 댓글
빌리 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
무식하긴요...
남의 나라 상원의원 모르는게 무식이 아니죠..
글구 저는 온종일 뉴스를 보는 작자라..ㅋㅋ
진짜 무식한 자들은 한국에 따로 있습니다.
국민들은 안중에도 없는 국내 정치가들입니다.
빌리님의 댓글
빌리 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
우선 인도네시아도 아니고 한국에서 독학으로 이렇게 열심히 공부하는 분이 있다는 사실에
매우 놀랐습니다..
그리고 저의 부족한 소견으로 볼 때, 쉽지 않은 정치관련 문장의 번역을 이 정도 하셨다는 것에
진심으로 존경을 표하며 혹시나 약간의 도움이 될 지 몰라 저의 번역문장을 올려봅니다.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nama Hillary Rodham Clinton kembali hangat dibicarakan pada dua hari terakhir.
최근 2일간 힐러리 로드햄 클린턴이란 이름이 뜨겁게 거론되고 있다.
Hal ini terkait dengan usulan yang gencar dilontarkan oleh sejumlah penasihat dalam tim transisi presiden terpilih, Barack Obama.
이 일은 바락 오바마 대통령 당선자의 모든 인수위 위원들에 의해 끊임없이 제기되고 있는 제안들과 관련된 것이다.
Senator New York itu disebut-sebut akan mengisi posisi Menteri Luar Negeri (Menlu).
그 뉴욕 상원의원이 외무장관직을 채울 것이라고 자주 거론되고 있다.
Desas-desus yang santer menyebutkan, Obama telah memperkecil daftar kandidat untuk Menlu.
주지할만한 하마평에 의하면, 오바마가 이미 외무장관 후보자 명단을 이미 함축시켜놓았다고 한다.
Hillary termasuk nama yang dipertimbangkan masak-masak.
힐러리란 이름도 그 명단에 들어가 있는 것으로 보고 있다.
Bahkan, beberapa penasihat menyebutnya kandidat terfavorit.
특히, 그 중 몇 명의 인수위 의원들이 그녀를 가장 열렬히 지지한다고 한다.
Belum jelas sejauh mana Hillary menerima gagasan itu.
힐러리란 이름이 어디까지 받아들여졌는지는 아직 분명하지는 않지만
Tetapi, kenyataan bahwa kini namanya banyak diperbincangkan di kubu Obama, memperlihatkan betapa situasi berubah sejak kekalahan Hillary pada nominasi Demokrat.
그러나, 분명한 사실은 민주당 경선에서 힐러리를 패배시키고 난 뒤 일어난 일련의 변화 속에서, 오바마 측근들이 자주 입방아를 찢는 하마평 속에 그녀의 이름이 들어가 있다는 점이다.
이를 함께 붙여서 번역하자면 이렇게 될 것 같습니다.
최근 2일간 힐러리 로드햄 클린턴이란 이름이 뜨겁게 거론되고 있다.
이는 버락 오바마 당선자 인수위에 의해서 본격적으로 거론되는 제안들과 관련되어 보이는데,
외무장관 자리를 뉴욕 상원의원이(힐러리) 채우게 될 것이라고 자주 언급한다는 사실이다.
주지할만한 하마평에 의하면, 오바마가 이미 외무장관 후보자 명단을 이미 함축시켜놓았다고 하고
힐러리란 이름도 그 명단에 들어가 있는 것으로 보고 있다.
특히, 그 중 몇 명의 인수위 위원들이 그녀를 가장 열렬히 지지한다고 한다.
힐러리란 이름이 어디까지 받아들여졌는지는 아직 정확하지는 않지만
분명한 사실은, 이전 민주당 경선에서 힐러리를 패배시키고 난 뒤 일어난 일련의 변화 속에서
오바마 측근들이 자주 입방아를 찢는 하마평 속에 그녀의 이름이 들어가 있다는 점이다.
seawolf님의 댓글
seawolf 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
웬만하면..
www.kompas.com 도 참고하세여..
여기가 문장이 표준 문장입니다.
그래도..지방 리포터가..
현장에서 쓰는 리포터 등은..
문장이 별로긴 한뒤..
일단 봐서 구문자체가 너무 복잡한 문장은..
굳이 공부할 필요가 없을듯..
구문이 복잡하다는 것은..
글쓰는 이의 생각도 정리가 안되었다는..
증거라서리..ㅋㅋ
고럼..ㅋㅋ
마징가형님의 댓글
마징가형 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
제가 참조한 신문은 www.suarapembaruan.com 입니다.
jawa pos 등도 가봤는데 아는 친구가 위에 사이트가 좋으니 참고하라고해서 ㅠ.ㅠ
시험용 문법공부용이면 정치기사보다는 사회면 기사가 나으려나여?
답변감사드려요.
seawolf님의 댓글
seawolf 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
번역 잘 하신듯..ㅋㅋ
저도 정치쪽은 관심이 별로 없어서 단어가 약한뒤여..ㅋㅋ
저도 윗분 이상 번역할 자신 별로 없네여..ㅋㅋ
원문자체가..좀 안쓰는 단어들 위주로..penasehat같은건 철자도 틀리구..
두번째 문장은 핵심문은...Hal ini terkait dengan usulan 이고 이로서
문장 구성요건은
갖추고..나머지 뒷 문장은 usulan을 설명해주는 문장인뒤..
구문자체가 별로 아름답지 못하네여..--;
조금 배우기엔 별로 안좋은 예문 같습니다.
어디 신문에서 원문 참조하셨나요?