이상한 나라의 엘리스...이렇게 쓰는게 맞나요???
페이지 정보
작성자 hiffy 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일09-09-14 13:03 조회4,966회 댓글11건본문
"Alice dengan negara aneh...."
이제 갓 2달 됐습니다....
아직 빨리 머라머라하면 한국말이 너무 그리워지는 그런.....ㅜㅜ
특히 전화상의 대화는 죽음입니다 ㅜㅜ
어쩌면 빨리 알아들을까요?????
댓글목록
꾼찌님의 댓글
꾼찌 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일오 역시 영어를 해야 돼! ^^ 좋네요
hiffy님의 댓글
hiffy 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일와우~명료하신데요??? Alice di negari ajaib....감사드려요~^^
빌리님의 댓글
빌리 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
흔히 번역은 문장에 대한 이해와 감각이라고 하는데
직역 보다는 의역을 하심이..좋을겁니다.
예컨데 "이상한 나라의 앨리스"는 "Alice in Wonderland"를 한국어로 그리 번역한 것이고,
인도네시아어로는 Alice di negeri ajaib즉 "신기한/놀라운"의 ajaib가
적합할 것으로 보입니다.
참고가 되시길..
seawolf님의 댓글
seawolf 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
Setujuh!! Pak!!
ㅋㅋ
seawolf님의 댓글
seawolf 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
Alice di negara aneh가
이상한 나라의 엘리스라는
한국어감에 가장 맞을듯합니다. ㅋㅋ
리플보고 다시 생각해보니 그렇네여.
hiffy님의 댓글
hiffy 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
이상한 나라에 보내지는 앨리스 인가요????
감사합니다....이런 저런 표현 다 알아두면 좋을테죠 머~ㅎㅎ
seawolf님의 댓글
seawolf 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
엘리스가 이상한 나라로 본의아니게 가는 거니까..
(틀리지 않다면 회오리바람타고 간건가? ^^;)
Alice yg dikrim ke negara aneh.가
문맥상으로 더 나을듯 한뒤..
이상한 나라의 엘리스 스토리도 기억이 가물가물해서
100% 확신은 못함 ..ㅋㅋ
birbintang님의 댓글
birbintang 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
ㅎㅎ 회오리 바람 타고 간거는 오즈의 마법사이고요..
엘리스는 토끼 아저씨 나오고 카드 병사 나오는...
seawolf님의 댓글
seawolf 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
어째..
스토리에 자신이 없더라..ㅋㅋ
지적 감사드립니다..ㅋㅋ
hiffy님의 댓글
hiffy 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
아.....그대로 해석하면 이상한 나라에 살고있는 앨리스 인가요???
좋은 가르침 감사드립니다^^
꾼찌님의 댓글
꾼찌 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일Alice yg berasal negara aneh. 어떨까요? ^^