고수님들 번역 부탁드립니다. - 설명추가 했습니다.
페이지 정보
작성자 goodneighbor 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일10-04-25 23:16 조회4,246회 댓글2건본문
Dalam keadaan kahar,
kegagalan atau tidak dilaksanakannya persyaratan maupun kewajiban
yang telah disepakati bersama sebagaimana yang tertera di dalam perjanjian ini oleh salah satu pihak, tidak merupakan pelanggaran terhadap perjanjian
apabila hal tersebut (menurut akal sehat) terjadi
di luar kendali pihak yang gagal melaksanakan kewajibannya.
Untuk kepentingan perjanjian ini,
keadaan kahar tidak terbatas pada perang dan kondisi perang, huru-hara, blockade, tindakan pemerintah, pemogokan, kerusuhan, wabah, gempa bumi, banjir besar, dan/atau berbagai hal lain
yang menyebabkan penundaan atau terhambatnya pelaksanaan perjanjian ini.
1. In force majeure (불가항력의 상황)
2. failure or no implementation of requirements or obligations
3. that have been agreed by both parties as stipulated in this agreement by either party, (2번을 꾸미고 있음)
4. do not constitute a violation of the agreement (주어인 2의 동사를 포함한 서술부분)
5. if it happens, in the view point of common sense,
6. beyond the control of the party who fail to implement its obligations. (5/6번의 조건절속의 부사구)
상당히 긴 문장이지만,
Kegagalan atau tdk laksanakannya tdk merupakan pelanggaran apabila hal tersebut tdk terjadi.........
를 기본문으로 하고, 해석을 하시면 되겠지요. 긴 문장속에서 주어(혹은 주어부)와 동사 (서술부)를 잘 찝어 내시면, 독해가 쉬워 질거에요.
7. For the importance of this agreement,
8. force majeure is not limited to war and war conditions, riot, blockade, governmental action, strikes, riots, epidemics, earthquakes, floods, and / or various other things
9. that caused the postponement or obstruction in the implementation of this agreement .(8에 나열된 Keadaan kahar 들을 꾸미고 있음
Untuk kepentingan perjanjian ini 글자 그대로는 '이 협역의 중요성을 위해서' 이지만, 이 후에 keadaan kahar를 상세히 나열하고 있지요. 통상 계약서에서 상세하게 나열할 경우에 쓰는 관용어구 같습니다.
위와 같이 나누어서 해석하시면 될 거 같군요.
yang 은 여기서는 관계대명사로 쓰였지요. 즉 yang 앞의 것을 주어로 내포하는 꾸밈절을 이루고 있구요.
yang 은 sebagaimana yang tertra di dalam perjanjian ini (이 합의서에서 명문화 되어 있는 것 같이) 에서 'it' 로 쓰인 것입니다.
kegagalan atau tidak dilaksanakannya persyaratan maupun kewajiban
yang telah disepakati bersama sebagaimana yang tertera di dalam perjanjian ini oleh salah satu pihak, tidak merupakan pelanggaran terhadap perjanjian
apabila hal tersebut (menurut akal sehat) terjadi
di luar kendali pihak yang gagal melaksanakan kewajibannya.
Untuk kepentingan perjanjian ini,
keadaan kahar tidak terbatas pada perang dan kondisi perang, huru-hara, blockade, tindakan pemerintah, pemogokan, kerusuhan, wabah, gempa bumi, banjir besar, dan/atau berbagai hal lain
yang menyebabkan penundaan atau terhambatnya pelaksanaan perjanjian ini.
1. In force majeure (불가항력의 상황)
2. failure or no implementation of requirements or obligations
3. that have been agreed by both parties as stipulated in this agreement by either party, (2번을 꾸미고 있음)
4. do not constitute a violation of the agreement (주어인 2의 동사를 포함한 서술부분)
5. if it happens, in the view point of common sense,
6. beyond the control of the party who fail to implement its obligations. (5/6번의 조건절속의 부사구)
상당히 긴 문장이지만,
Kegagalan atau tdk laksanakannya tdk merupakan pelanggaran apabila hal tersebut tdk terjadi.........
를 기본문으로 하고, 해석을 하시면 되겠지요. 긴 문장속에서 주어(혹은 주어부)와 동사 (서술부)를 잘 찝어 내시면, 독해가 쉬워 질거에요.
7. For the importance of this agreement,
8. force majeure is not limited to war and war conditions, riot, blockade, governmental action, strikes, riots, epidemics, earthquakes, floods, and / or various other things
9. that caused the postponement or obstruction in the implementation of this agreement .(8에 나열된 Keadaan kahar 들을 꾸미고 있음
Untuk kepentingan perjanjian ini 글자 그대로는 '이 협역의 중요성을 위해서' 이지만, 이 후에 keadaan kahar를 상세히 나열하고 있지요. 통상 계약서에서 상세하게 나열할 경우에 쓰는 관용어구 같습니다.
위와 같이 나누어서 해석하시면 될 거 같군요.
yang 은 여기서는 관계대명사로 쓰였지요. 즉 yang 앞의 것을 주어로 내포하는 꾸밈절을 이루고 있구요.
yang 은 sebagaimana yang tertra di dalam perjanjian ini (이 합의서에서 명문화 되어 있는 것 같이) 에서 'it' 로 쓰인 것입니다.
댓글목록
무상님의 댓글
무상 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일도움 주셔서 감사합니다.
goodneighbor님의 댓글
goodneighbor 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일도움이 되었다니 감사하군요.