"반성하다"를 인니어로..
페이지 정보
작성자 날개단호랑이 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일12-07-10 20:38 조회7,957회 댓글13건본문
나는 너를 때린 것을 반성한다.
너는 문제를 숨긴 것을 많이 반성해야 한다.
뭐라고 할까요?
댓글목록
짜잔님의 댓글
짜잔 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일비풍초똥팔삼님의 댓글
비풍초똥팔삼 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
refleksi diri "cerminan, kesadaran" , tidak mesti berbuat salah, pokoknya sadar saja...
introspeksi diri : menyadari tindakan yang telah dilakukannya.... bisanya kesalahan...
이렇게 본다면 또 refleksi diri는 어쨌든 자기 자신을 되돌아 보며 살피는 것 langsung sadar.. / refleksi diri...
introspeksi diri는 내가 한 언행이 잘못이 있나 살핌...setelah bertindak / setelah melakukan kesalahan...
refleksi diri에는 도통 '반성'의 의미요소가 없는 건가요..
비풍초똥팔삼님의 댓글
비풍초똥팔삼 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일영-한 사전엔 reflection은 반추하다, 심사숙고 slef-reflection 자기반성 introspection은 자기성찰이라고 나와있는데 ....후아암 !@#$%#$%^
비풍초똥팔삼님의 댓글
비풍초똥팔삼 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
반성과 성찰이라..
사전에선 두 단어 모두 '잘못'을 뒤돌아보고 살핀다는 의미요소가 들어가 있는 걸로 나오는데..
실제로 우리가 반성한다고 할 때는 '자기성찰'의 시간을 가져서 내가 한 말이나 행동을 뒤돌아 보고 잘못을 깨닫고 인정한 후에 앞으로는 그렇지 않겠다고 결심하는 부분이 있는건데, 그렇다면 refleksi diri 보다는 introspeksi diri가 더 가깝지 않나요.. refleski diri --> cuman cerminan / mencerminkan diri... 흠... 종교를 가진 사람들은 이를테면 hari natal이 다가오면.. 자기 자신을 되돌아보잖아요... 그땐 refleksi diri.. 굳이 '반성'이라고 할 수는 없지 않을까요? @#$%^%$#@! 머리아프네요!
salsaking님의 댓글
salsaking 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
의미와 근원을 따지면 당연히 introspeksi가 맞겠지만 실제로는 refleksi diri 가 더 상용되는 것 같습니다
적어도 제 주변에서는요 ㅋㅋ
따로또같이님의 댓글
따로또같이 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
menyesal에는 '반성'의 의미보다는 '후회', '죄책감', '유감' 이라는 의미가 더 강합니다.
sesal : n perasaan tidak senang (susah, kecewa, dsb) krn telah berbuat kurang baik (dosa, kesalahan, dsb);
즉, 죄나 잘못을 저지르고 실망하고 기분이 좋지 않은 감정 상태를 의미합니다.
다만, 위의 예문들에는 자신의 잘못을 후회하는 감정 상태이기 때문에 sesal이 가장 적당할 것 같습니다.
'스스로를 돌아보다'라는 반성의 의미는 최근에 부쩍 그 쓰임새가 많아진 'refleksi diri'가 가장 적절할 듯 싶습니다.
초기에 영어의 reflection 중 '반성'의 의미는 차용하지 않고 '반사,반영,투영' 정도의 뜻만 차용했으나
최근에는 diri를 뒤에 붙여서 refleksi diri라고 하여 '반성'의 의미로 흔히 사용하고 있습니다.
(유의어 : introspeksi diri : 자기성찰)
pratama님의 댓글
pratama 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
예, 동의합니다.
Refleksi diri 와 introspeksi diri의 의미는 '반성하다' 하나의 의미로 한정되어 같습니다만
더욱 상용되는 것은 introspeksi diri로 알고 있습니다.
따로또같이님의 댓글
따로또같이 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
refleksi diri와 introspeksi diri는 영어에서와 같이 다소 차이가 있습니다.
introspeksi diri는 '잘못'과 관계없이 스스로 돌아보고 깨우치기 위한 '성찰'의 의미가 있는 반면
refleksi diri는 '잘못'에 대한 반성적 의미로 그 범위가 introspeksi diri에 비해 다소 좁습니다.
아, introspeksi diri를 refleksi diri보다 많이 쓰는 것은 refleksi라는 단어의 '반성'의 의미를 차용한게
얼마 되지 않아서 그렇습니다.
introspeksi는 네덜란드어의 introspectie에서 차용된 반면, refleksi는 최근 영어의 reflection에서 차용되어
인도네시아어 대사전에도 아직 '반성'의 의미가 등재되어 있지 못합니다.
pratama님의 댓글
pratama 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
"반성하다", "후회하다", "미안해 하다"의 의미로 상용되는 동사형은 menyesal 이고 어근은 sesal 입니다.
1. 나는 그 때 잘못 한 것을 많이 반성하고 있다.
Saya sangat menyesal atas perbuatan saya saat itu.
2. 나는 너를 때린 것을 반성한다.
Saya menyesal karena saya telah memukul dia.
3. 너는 문제를 숨긴 것을 많이 반성해야 한다.
Kamu harus menyesal karena sudah menyembunyikan masalah itu.
비풍초똥팔삼님의 댓글
비풍초똥팔삼 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일3번에서 sudah를 쓰면 어색합니다
pratama님의 댓글
pratama 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
3번 항의 경우 좀 어색한 느낌은 있지만 sudah는 사용하는 게 보다 명확한 것 같습니다.
다만 문장 앞 부분은 다시 보니 아래와 같이 고치는 게 더 좋아 보입니다.
Seharusnya kamu menyesal karena sudah menyembunyikan masalah itu.
비풍초똥팔삼님의 댓글
비풍초똥팔삼 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
seharusnya를 넣든 안 넣든 그건 말하는 사람의 의도에 따라 조정될 수 있는 부분인데
sudah를 어떤 의미로 넣겠다는 것인지 모르겠어요.
pratama님의 댓글
pratama 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
예, 그렇습니다. sudah를 사용하지 않아도 구어체 상에서는 문제되지는 않습니다.
하지만 문어체 상에서는 약간의 차이가 발생합니다.
sudah의 용법상 차이입니다.
sudah를 넣음으로써 확실성의 차이가 명확해 집니다.
비유로 적절할진 모르겠습니다만
예를 들어 범죄자의 경우 현행범과 용의자의 차이, 일종의 그런 어감의 차이로 봅니다.
저는 문어체를 더 중시하였습니다.