2억3천5백만 명 - 인구조사 Sensus Penduduk 2010
페이지 정보
작성자 goodneighbor 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일10-05-01 18:53 조회9,123회 댓글3건관련링크
본문
Sensus Penduduk 2010
Penduduk Indonesia 235 Juta Jiwa? 인도네시아 거주자는 2억3천5백만?
Kamis, 29 April 2010 | 14:40 WIB
JAKARTA, KOMPAS.com — Badan Pusat Statistik (BPS) memperkirakan, jumlah penduduk Indonesia mencapai 235 juta jiwa. Angka ini perlu dibuktikan dengan sensus penduduk 2010 yang akan digelar 1 hingga 31 Mei mendatang. Sebelumnya, berdasarkan sensus 2000, jumlah penduduk Indonesia tercatat 206 juta jiwa.
* dibuktikan = buktikan 의 수동태형, di+bukti(어근)
This number needs to be proved.
* yang akan digelar = which will be held =시행될 sensus penduduk 2010를 꾸미고 있음.
* 1 hingga 31 Mei mendatang 이렇게 날짜를 포함하는 기간을 표현하는 것으로 기억하시구요.
* Sebelumnya = previously
중앙통계국은 인도네시아의 인구가 2억3천5백에 달할 것이라고 예측했습니다. 이 예견치는 2010년5월1일부터 5월31일까지 진행될 2010년 인구조사에서 증명될 필요가 있을 것입니다. 2000년의 인구조사에 따르면, 인도네시아의 인구는 2억6백으로 기록되어 있습니다.
"Pada tahun 2000, jumlah penduduk Indonesia mencapi 206 juta jiwa. Peningkatannya sekitar 1,3 persen per tahun. Tentunya, itu akan dibuktikan pada sensus nanti," papar Kepala BPS Rusman Heriawan di Jakarta, Kamis (29/4/2010).
* Pada tahun 2000, 구어체로는 그냥 tahun 2000 로도 쓰지만, pada를 사용하면 격식이 갖춘 문구가 됨.
"Pada tahun 2000, jumlah penduduk Indonesia mencapi 206 juta jiwa. Peningkatannya sekitar 1,3 persen per tahun. Tentunya, itu akan dibuktikan pada sensus nanti," papar Kepala BPS Rusman Heriawan di Jakarta, Kamis (29/4/2010).
* Pada tahun 2000, 구어체로는 그냥 tahun 2000 로도 쓰지만, pada를 사용하면 격식이 갖춘 문구가 됨.
* Peningkatannya =The increase of jumlah pendudk(total population=총인구)
* Sekitar=약 = kira-kira 와 같은 말.어근은 kitar
* pada(at) sensus nanti 글고 위에는 dengan(with) sensus yang akan mengelar 2단어가 같은 의미로 사용되었다고 볼 수 있습니다. 이렇게 쓰는 것이 인도네시아 사람의 정서라고 생각하시면 될 것 같애요. 굳이 왜 달리 썼을까를 따질 필요가 없을 것 같애요.
* papar 어근-->memaparkan 타동사 =설명하다 pemaparan 명사=설명
Rusman memaparkan, karena ini merupakan sensus penduduk bukan sensus warga negara, maka yang dihitung adalah penduduk yang tinggal di Indonesia minimal selama enam bulan ini. Mereka yang bekerja di luar negeri (TKI) atau mahasiswa yang bersekolah di luar negeri tidak dihitung dalam sensus ini. Namun, sebaliknya, para pekerja luar negeri dan mahasiswa asing yang tinggal di Indonesia selama lebih dari enam bulan akan disensus.
루스만씨는 다음과 같이 설명했습니다.
Berdasarkan kesepakatan internasional, menurut dia, warga negara di luar negeri yang dihitung dalam sensus hanyalah para diplomat dan konsuler. BPS telah bertemu dengan pihak-pihak negara asing untuk saling bertukar informasi terkait warga negaranya di luar negeri.
루스만씨에 의하면, 국제적인 협약에 따라, census에서 계수대상이 되는 재외 인도네시아 국민은 외교관들과 영사요원들이며, 중앙통계국은 재외거주 인도네시아국민들에 관한 정보를 서로 교환하기 위해, 이미 관계국들의 관계자들을 만났다고 합니다.
"Jadi misalnya kami telah bertemu dengan BPS-nya Malaysia yang juga akan menyelenggarakan sensus pada 2010 ini, nanti kami minta datanya dan bertukar informasi berapa jumlah TKI kita, mahasiwa kita. Ini sesuai dengan kaidah internasional," katanya.
"그래서, 예를 들면 우리는 이미 올해 2010년에 역시, census를 할 말레이지아의 중앙통계국을 만났으며, 인도네시아노동자가 얼마나 있는지, 인도네시아대학생의 수가 멀마인지에 대한 정보를 요청하고 교환할 것입니다. 이것은 국제적인 관례입니다." 라고 말했습니다.
Rusman memaparkan, karena ini merupakan sensus penduduk bukan sensus warga negara, maka yang dihitung adalah penduduk yang tinggal di Indonesia minimal selama enam bulan ini. Mereka yang bekerja di luar negeri (TKI) atau mahasiswa yang bersekolah di luar negeri tidak dihitung dalam sensus ini. Namun, sebaliknya, para pekerja luar negeri dan mahasiswa asing yang tinggal di Indonesia selama lebih dari enam bulan akan disensus.
루스만씨는 다음과 같이 설명했습니다.
"이것은 인도네시아국적을 가진 사람을 대상으로 하는 인구조사가 아니라, 인도네시아내의 거주자에 대한 인구조사이므로, 앞으로 최소한 6개월동안 거주할 사람들이 계수대상이 됩니다. 외국에 일하는 노동자, 외국에서 공부하는 대학생들은 이 census 에서 제외됩니다. 그러나, 반대로, 6개월 이상 인도네시아에서 거주할 외국인노동인력이나 대학생들은 census의 대상이 될 것입니다. "
Berdasarkan kesepakatan internasional, menurut dia, warga negara di luar negeri yang dihitung dalam sensus hanyalah para diplomat dan konsuler. BPS telah bertemu dengan pihak-pihak negara asing untuk saling bertukar informasi terkait warga negaranya di luar negeri.
루스만씨에 의하면, 국제적인 협약에 따라, census에서 계수대상이 되는 재외 인도네시아 국민은 외교관들과 영사요원들이며, 중앙통계국은 재외거주 인도네시아국민들에 관한 정보를 서로 교환하기 위해, 이미 관계국들의 관계자들을 만났다고 합니다.
"Jadi misalnya kami telah bertemu dengan BPS-nya Malaysia yang juga akan menyelenggarakan sensus pada 2010 ini, nanti kami minta datanya dan bertukar informasi berapa jumlah TKI kita, mahasiwa kita. Ini sesuai dengan kaidah internasional," katanya.
"그래서, 예를 들면 우리는 이미 올해 2010년에 역시, census를 할 말레이지아의 중앙통계국을 만났으며, 인도네시아노동자가 얼마나 있는지, 인도네시아대학생의 수가 멀마인지에 대한 정보를 요청하고 교환할 것입니다. 이것은 국제적인 관례입니다." 라고 말했습니다.
좋아요 1
댓글목록
goodneighbor님의 댓글
goodneighbor 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
BPS (Badan Pusat Statistik = 중앙통계국) 에서 아래의 Message를 SMS로 보냈어요.
Terima kasih atas partisipasi Anda dalam sensus penduduk 2010. Bagi yang belum di sensus segera melapor ke RT/lingkungan setempat. BPS
* partisipasi = 영어 participation 참여, 동참.
* bagi yang belum di sensus = for those who has not yet participated in the census 아직 참여하지 않으신 분들은
Bagi yang ingin belajar bahasa Indonesia 인도네시아말을 배우시고 싶은 분들을 위해
* RT/lingkungan setempat (당신이) 위치하고 계신 곳의 RT. RT는 최소의 행정단위. 우리말로는 통.반의 반에 해당.
* Ketua R/T : 반장.
애니타임님의 댓글
애니타임 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일인도네시아 어 공부 되고 좋습니다, 잘 보았습니다. 좋은 이웃님 감사합니다.
goodneighbor님의 댓글
goodneighbor 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일이쁘게 봐 주시니 고마워요.