너무 답답하다 정말,,집도 좁고 문화가 맞지 않아서,,음식도 그렇고,,,,
페이지 정보
작성자 홀인원홀인원 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일14-01-03 21:57 조회3,895회 댓글6건본문
숨이 막힐지경이다,,, 너무 답답해 죽겠다,,, 라고 할때,,표현 아세요?
어디 가서 스트레스라도 풀어야지,,이거 원,,,, 한국사람들 이런말 잘 하잔아요.
부탁 드립니다.
댓글목록
pratama님의 댓글
pratama 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
안녕하세요? 열정이 정말 대단하십니다.
tahan과 유사의미로 betah도 상용되는 단어이고 알아 두시면 도움이 될 것 같습니다.
saya tidak betah tinggal di sini karena ~ 이하 마스메라님 표현과 동일입니다.^^
마스메라님의 댓글
마스메라 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일Tahan보단 betah가 더 맞네요. 알면서 응용못하네요 ㅎㅎ 감사
마스메라님의 댓글
마스메라 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일saya ga tahan disini karena rumahnya sempit, budayanya beda dan makanan tidak cocok. Saya butuh sesuatu untuk keluarkan stress saya. 집고 좁고, 문화도 다르고 음식도 안맞아서 견디기 힘들다... 스트레스 해소를 위해 난 뭔가가 필요해~~~ 회화체입니다. ㅎㅎ
salsaking님의 댓글
salsaking 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일Aduh~~ Aku tak bisa dilepaskan dari stres gimana tak ada caranya ?
몰못님의 댓글
몰못 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
아...어렵습니다...한국어로는 터질것 같은 가슴을 인니어로 직역하면 seperti mau meledak hati라고 해도 되는데
통상으로 하는 표현이 아니라서요.
bete도 안되고 jenuh도 아니고 kesel도 아니고 amarah도 cocok 이 아닌 것 같은데,선생님께서 쓰신 단어 "스트레스"
에서 힌트를 얻을 수 있을 것 같습니다.
depresi,stress 는 근원이 외래어입니다만 일상적인 인니어가 되었는데 강도로 표현하면 depresi<stress<gila 이고
이 stress 단어를 써서 구어체로 표현하면,
"Aduh!!!stress banget...setengah mati!!" 가 인니인들이 쓰는 표현일 것 같고 pusing banget 보다가 더 포괄적인
의미가 될것 같습니다.
alihan님의 댓글
alihan 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
Jengkel, Sebal, Kesal ,JANCUK (baca : Janco)등의 단어를 쓰시면 될 듯 합니다만
저속한 단어나 감정섞인 단어들은 애써 무시하시고 배우시지 않아도 인니 생활에 전혀 지장이 없는 듯 합니다.
가라오케에서 인니어를 배우기 시작한 분의 언어는 밤 문화에서만 품위가 있고,
교육받지 못한 식모로 부터 출발은 주방에서 빛이 더 나는 듯 합니다..
정규 교육코스에서 인니어를 접하는 것이 가장 좋을 듯 합니다.
한국어를 인니어로 번역 하실때 단어만 직역하시는걸 피하시고 상황에 따른 의역을 하시는게 정답이라 생각합니다..