회사에서 궁금한 인니 문장 질문요..
페이지 정보
작성자 날개단호랑이 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일13-12-26 11:39 조회3,775회 댓글4건본문
회사.. 특히 공장에서 쓰는 말 중에 아래와 같은 것은 어떻게 표현 할 까요?
(의미만 통하면 되니까 약간 변형 해도 무방합니다.)
1. (노조와 미팅 중에) "우리가 싸우면 가장 많은 피해를 보는 것은 일반 직원들이다."
2. 만약 지금 데모를 하게 된다면, 지난 3개월 동안 열심히 노력한 것이 물거품이 된다.(헛수고 한 셈이 된다.)
3. 노조원 중 몇 사람은 아직도 동의를 하지 않고 있지만, 그 사람들 때문에 결정을 더 이상 미룰 수는 없다.
4. 지난 3개월 동안 정말 수고 많았다. 이제 조금만 더 고생하면 좋은 결과를 얻을 수 있을 것이다.
감사합니다.
댓글목록
pratama님의 댓글
pratama 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
제 소견은 특별히 없고 부연만 조금..^^
마스메라님 표현은 구어체, 페리님 표현은 문어체 같은데요.
두 분 표현 모두 인니인에게 충분히 전달될 것 같습니다.
1. 기업체 직원/종업원은 pegawai 보다 karyawan/wati 가 상용이겠지요.
1번 문장은 노조들에게 거부감과 거리감만 더 크게 할 것 같습니다.
틀린 말은 아니지만 너무 통속적이라 효율성은 의문 같습니다.
회사도 그만큼 손해보는 것을 그들도 다 알고 있겠지요.
2번 항 역시 노조가 무기로 삼고 있는 것을 회사가 두려워한다는 것을 더욱 인식시키는 것이겠지요.
3번 항의 해답은 동의 안 하는 그 몇 사람과 직접 대면 기회를 만들어 해결하는 게 최선이겠지요.
4번 항 역시 인니생활을 오래 하신 분이라면 무의미한 내용임을 알 것 같습니다.
결론은 위의 내용에 대한 번역이 중요한 게 아니고 노조를 대하는 회사의 방식이
아직 현지화가 다소 부족한 기업 같다는 느낌을 먼저 받아 그 부분이 더 아쉽습니다.
페리님의 댓글
페리 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
1. kalau kita bertengkar diantara sesama karyawan pihak yang dirugikan adalah karyawan kita sendiri
2. bilamana terjadi demo selama 3 bulan kedepan kita harus terus berlatih untuk menciptakan produk baru
3. Walaupun Ada beberapa Dari serikat pekerja yang belom menyetujui Persetujuan yang dikarenakan orang tersebut belom memutuskan maka Keputusan tersebut tidak dapat ditunda lagi
4. Terima Kasih atas jerih payahnnya selama 3 bulan sekarang bilamana kita terus berlatih dan berjuang kembali maka kita akan mendapatkan hasil yang maksimal..
마스메라님의 댓글
마스메라 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
berjuang은 보통 뭔가를 함께 극복하다의 뜻으로 사용되고, 부정적인 다툼을 칭하지는 않습니다.
1. (노조와 미팅 중에) "우리가 싸우면 가장 많은 피해를 보는 것은 일반 직원들이다."
Kalo kita berantem dan tidak akrab, yang menjadi korban utama adalah pegawai
2. 만약 지금 데모를 하게 된다면, 지난 3개월 동안 열심히 노력한 것이 물거품이 된다.(헛수고 한 셈이 된다.)
2. Kalo sekarang buat demo, selama 3 bulan yang kita usaha semua menjadi sia2.
3. 노조원 중 몇 사람은 아직도 동의를 하지 않고 있지만, 그 사람들 때문에 결정을 더 이상 미룰 수는 없다.
walaupun ada beberapa yang tidak setuju, tidak bisa mundur keputusan hanya karena mereka(갑자기 노조원의 인니어가 생각이 안나네요... 영어로는 worker union인데)
4. 지난 3개월 동안 정말 수고 많았다. 이제 조금만 더 고생하면 좋은 결과를 얻을 수 있을 것이다.
Terima kasih banyak atas usaha kalian selama 3 bulan. Kita yakin akan berhasil baik dengan tetap menjalankan usaha kita terus.
이정도는 어떨까 싶네요 ㅎㅎ
Bluenavi님의 댓글
Bluenavi 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
1 . Kalau kami/kita (우리 라는 개념이 듣는이를 포함하는지 아닌지가 나오지 않아서) berjuang , orang yang diterima paling rugi itu adalah pegawai regeler.
2. Kalau sekarang ada demo krisis , beratih selama 3 bulannya adalah sia-sia saja
3. Sekarang beberapa buruh tidak setujui (무엇을 동의하고 있지 않은지 몰라서) , kami tidak bisa memperpanjangkan keputusannya.
4. Selama 3 bulan ,semua sudah beratih, (누가 고생이 많은지 를 몰라서)mungkin kita akan bekerja dengan rajin sedikit lagi , kita bisa berhasil tinggi.
전체적으로 듣는이와 말하는이의 구분없이 한국식으로만 표현되다보니 표현의 어려움이 많네요~
고수님들 뒤를 부탁합니다~