[스크랩] BAHASA GAUL (from 한인뉴스 '07년 8월호 기사)
페이지 정보
작성자 맑은생각 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일07-09-11 13:25 조회10,172회 댓글11건첨부파일
- Bahasa Gaul.doc (57.5K) 120회 다운로드 DATE : 2007-09-11 13:30:56
본문
BAHASA GAUL<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
인도네시아에 온지 얼마 안돼 인도네시아 대학교(Universitas Indonesia)의 BIPA(외국인을 위한 인도네시아어 과정)을 시작하여 열심히 인도네시어를 공부 할 때의 일이다. 단어도 열심히 외우고 교재에 있는 문장들도 어느 정도 이해하고 말할수 있을 때쯤 인도네시아 친구들고 몇몇 사귀게 되어 “아… 이제는 나도 인도네시아 말할 줄 안다. 인도네시아어 생각보단 쉽군” 이라고 철없던 생각이 들었다. 실전경험도 쌓을 겸 인도네시아 친구들과 카페도 가고 이러저런 주제로 이야기를 할 때 인도네시아 친구가 말하는 인도네시아어가 조금 다르게 느껴졌고 그건 Native 와 외국인의 차이겠지 라고 느꼈다. 하지만 그네들끼리 하는 말을 들으니 도저히 무슨 말을 하는지 알 수 없었다. 길거리에서도, 와룽에서도, 대학교 내 대학생들, 심지어 교수들도 수업이 끝나고 사적인 자리나 농담할때는 bahasa gaul 이란 말을 썼다. 예를 들면 인도네시아 친구가 생일 파티 또는 잔치에 나를 초대해 새로운 친구들과 인사를 하고 약간의 이야기가 오고 가면 그때부터 갑자기 Gue pengen 바바박~~~~, lu mupeng~바바박~ 이란 말이 나오면 눈만 끔뻑 거리는 상황이 발생하면서 재 통역 및 반복 청취 훈련이 시작 되는 것이다. 말은 좀 하겠는데 도대체 상대방이 나한테 빠른 말로 하면 항상 “Ulangi lagi’ 라고 큰소리로 외쳐야 되니 이제 겨우 인도네시아어의 걸음마를 땐 나에게는 참 난감한 일이었다. 내가 배우고자 하는 언어는 그 나라 사람들과의 의사소통과 한 나라의 문화를 아는 가장 기본이자 실적적인 도구인데 매일 생활에서 사용하는 언어와 공식적인 언어 (표준어)가 이리 다르니 참 큰일났다 싶었다. 그래서 이 바하사 가울을 공부하기 위해 교수님들에게 여쭤보고 사전도 찾아보고 대학생 친구들에게 물어보고 한 단어씩 공부해 갔는데 이게 쉽지 않았다. 관련 사전이나 기록화된 교재 또는 자료가 없을 뿐더러, Debby Saheritian 란 한여자분 (한때는 남자였다고 한다)이 저술한 <Kamus Gaul> 1999년 출판된 책- 이란 것이있어 모든 서점(Garamedia)를 돌았지만 여긴 인도네시아가 아닌가. 직원들로부터 Kosong 과 tidak ada 의 일관성 있는 대답만 열심히 반복 청취 했다. 결국엔 한 교수님으로부터 이 사전을 어렵사리 구해 복사해서 보는데 다들 bahasa banci (동성애자 및 성전환자) 이자 이미 Bahasa Kuno (한물간 오래된 언어)란 인도네시아 친구들의 말을 듣고 다리에 힘이 쭉 빠져 버렸었던 기억이 있다. 하지만 이 사전(?)은 2003년까지 무려 14판까지 출판 되었다.
Bahasa Gaul의 기원
이 나라 대표적인 일간지인 Kompas 2006년 3월 기사 ‘So What Gitu Loch’ 및 U.I. 에서 언어를 가르치는 교수의 말로는 기원은 대략적으로 1970년대 초에 비 합법적이고 비밀 유지를 위해 자기들만 알아들을 수 있는 특수 집단 즉, 갱스터, 약 장사, 성전환자, 동네에서 논다 하는 백수 건달 일명 논두렁 깡패 등 이 쓰던 각자의 은어 (jargon) 및 비속어 (slang)가 시발 이었다는게 정설이다. 이후 젊은 도시 빈민가 및 거리의 젊은이들 및 청소년들 (AGB :Anak gede baru)이 이런 은어를 차용해서 자기들끼리 돈독한 우정이나 다른 나라 같은 또래의 청소년처럼 cool 하고 trend maker 로서 이러한 은어를 약어 형식이나 또 다른 비속어나 자카르타어 (betawi)와의 결합 또는 변형, 창작 등을 통해 사용되다가 1980년대 말부터 1990년대 초까지 복합 영화관인 Bioskop 21 이 각 대도시 마다 생기면서 영화 관객층이 10대 청소년까지 넓어지고 한국과 마찬가지로 공중 TV나 Radio 에 비해 더 자유스럽고 다양한 문화 표현이 가능한 영화에서 이러한 언어가 사용되어지게 되어 예전보다 더 빠르고 폭 넓게 유포 되기 시작하였다. 이후 2000년대 이후로는 Kuldesak, Petualangan Sherina, Ada Apa Dengan Cinta (2002년 작) 같은 청소년층을 위한 그리고 당연한 이유로 bahasa gaul 아주 많이 사용되는 영화의 성공으로 급속히 퍼지게 되었고 현재는 거의 모든 대중 매체 및 잡지에 쓰이는 실정이 되었다.
Bahasa gaul 의 특징
가장 큰 특징중 하나는 한국에서도 청소년의 인터넷 및 휴대폰을 통한 통신 언어 상의 은어, 비속어 및 외래어 사용이 문제시되고 있는데 ‘인간이’ → ‘인가니’(이어적기), ‘좋아’ → ‘조아’(소리나는 대로 적기)와 같이 타수를 줄이려는 경제성과 표기의 용이성에 따른 표현처럼, 바하사 가울에서는 표준 인도네시아의 menN - kan’ 이나 ‘meN- i” (Imbuhan) 접두/접미 동사의 어려움 (공부해보신 분은 아시리라 믿는다)을 ‘N (기본동사)- in’ 의 간단한 형태로 바뀌어 사용하는 형태이다. 예를 들면
pikir - mikirin
ambil - ngambilin
cari - nyariin
tanya - nanyain
les - ngelesin
bawa - ngebawain
또한 한국 청소년 처럼 게임방’ → ‘겜방’, ‘아무거나’ → ‘암거나’와 같이 음절을 줄이는 표현도 많고 이미 일상 생활의 가장 중요한 일부분이 되어버린 휴대폰이지만 인도네시아 청소년 및 젊은이들에게는 아직까지 통화료가 기기 대비 비싸기 때문에 이를 아끼기 위해서 타수를 줄이려는 경향이 아주 강해 약자를 쓰거나 아예 음절을 생략해서 쓰는 경우이다. 예를 들면 H 발음을 생략해서 사용하거나
tahu - tau
habis - abis
lihat - liat
hati - ati
아니면 아래의 경우 처럼 단어 첫 음절을 생략하는 경우다.
habis - abis
memang - emang
sudah - udah
saja - aja
sama – ama
또한 2개 단어로 된 복합 동사나 긴 단어는 아래처럼 축약해서 사용하는 경우다.
terima kasih - makasih
bagaimana - gimana
kayak lembu - kalem
kurang pergaulan – kuper(사교성이 없는)
Sok tahu - Sotoy : 아는 체 하는
Sotoy lo~! : 참~ 아는체 하기는
Enggak jelas bo - Gajebo : 뭐라고 하는 거야~ 뭔
말인지 잘 모르겠다
Biasa aja dong ! - BSJem 별일 아니잖아 ~!
GR: (gede rasa) : 자기 도취적인, 오버하는
GR Lo banget sih : 너 잘났다. !!
또한 ‘오케오케’, ‘아뒤’ 등 정확치 않은 외래어 및 외국어의 사용이 너무 많다는 한국 청소년 처럼 여기있는 청소년들도 영어를 이렇게 쓴다
sorry - sori
comment - komen
top - ngetop
swear - suer
gang - geng
married –merit
Please – Plis
또한 한국에서는 ‘알지’ → ‘알쥐’, ‘그래 이놈아’ → ‘구래 이넘아’같이 자기들만의 자유로운 분위기나 대화 분위기를 재미있게 바꾸려는 표현이 있다면 바하사 가울에서는‘a’ 모음을 ‘e’ 로 변형 시키는 경우나
benar - bener
cepat - cepet
pintar - pinter
balas - bales
‘au’ 모음을 ‘o’ 로 그리고 ‘ai’ 모음을 ‘e’ 에로 바뀌어 말하거나 쓰는 경우이다.
kalau - kalo
sampai - sampe
pakai - pake
그리고 인도네시아어에서 자주 사용되는 수동태 문장에서 수동동사를 만드는 접두사인 di- 그리고 ter- 를 di - in 과 ke- 형태로 사용하는 경우이다. 예를 들면
dua - diduain
jalan - dijalanin
tunggu - ditungguin
ajar - diajarin
batal - dibatalin
tangkep - ketangkep
timbang - ketimbang
peleset - kepeleset
timpa - ketimpa
gaet - kegaet
한국의 ‘잠수’, ‘당근’과 같은 은어와 비슷한 경우는
Aku, Saya –Gue, Gua
Ayah – Bokap
Berbicara tajam dan kasar : Nyolot
Cantik - kece
Cewek mantre : 돈만 밝히는 여자
Dia - doski
Kamu : Lo/ lu/ loe (루)
Yang benar nih: Sumpe lo ?
Ya : Yuukkk!/ yoi / ho-oh
ABCDEY : Aih bo… cape’ deh eke, yuukkk!
Kesal : Sebel banget
sahabat - sohib
mati - koit
Lima puluh - Gocap
Lima ratus – Gopék
Mengganggu : Rese (르세)
Sakit - Atit
Tidak Peduli - Cuek/ cuek bebek
Ibu - Nyokap
Jayus : 썰렁한 (이야기나 농담이)
Kaya - Tajir
Kaya Raya (Sangat Kaya) : Tajir melintir
Susah untuk mengerti suatu hal: Lemot
Sangat Marah : Emosi Jiwa!
Tidak punya uang : Bokek
Tidak: nggak/gak
Uang : Duit/ doku/ hepeng
Berbicara panjang lebar tanpa arti: Ngemeng
Tidak ada jalan keluar/ solusi lain (다른 해결책이 없다) - Mentok 보통 Udah mentok nih! 라고 말한다.
댓글목록
Alisa님의 댓글
Alisa 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일알고 싶어도 현지 생활이 아니면 알기 어려운 정보 주셔서 감사합니다~
사동진님의 댓글
사동진 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일잘보겠읍니다 감사합나다.
데비도프님의 댓글
데비도프 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
다운 받아갑니다
머야 20자 꼭 써야해? ㅠㅠ
지상지상님의 댓글
지상지상 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일저도 비파 학생인데 바하사 가울 정말 깝깝 하네요
라자님의 댓글
라자 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
Bahasa Gaul yang terpikir.... EGP(Emang Gue Pikirin) ~ PD(Percaya Diri) aja lagi ~
GR(Gede Rasa) banget ~ Kasihan deh lho ~ dan sebagainya... ^^
bear님의 댓글
bear 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일많이 배우고 싶었는데잘 배우겠습니다
둥글이님의 댓글
둥글이 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일정말 도움이 되겠는데요...^^
하리마우님의 댓글
하리마우 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일uah hebat skali
보짜에단님의 댓글
보짜에단 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일Gaul 은 10대 아이들이나 쓰는 말이고 어른들은 전혀 쓰지 않는답니다. 인도네시아에 있으니까 gaul어를 알아두는것은 좋지만(인도네시아 tv에 나오는 10대 드라마 회화 알아듣는 정도로) 쓰지 않는편이 나을것 같습니다.gitu lo.
젊은여행님의 댓글
젊은여행 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일GUE LU는 아이어른할거 없이 가까운 사이에서는 널리 쓰이고 있습니다^^
seawolf님의 댓글
seawolf 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
정말 유용한 정보입니다.
감사합니다.
근데..특히 Lu, Gue같은거..잘못쓰면..
(이거 입에 달고다는넘치고..싸가지 있는 넘을 못봐서..)
사람 정말 우습게 보입니다.
좀 배운 인도네시아사람들은..초면에..
속어 남발하면...싫어합니다.
알아 듣는 선에서..그치는 것이..
외국인으로선 바람직하지요.