pernah에 대해서 질문드립니다.
페이지 정보
작성자 jethy 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일13-10-10 16:36 조회3,218회 댓글3건
게시글 링크복사 : http://www.indoweb.org/336800
본문
영어에서 인니어로 번역된 글들을 보게 되면
예를 들어서 He can never please me. 이면 Dia tidak akan pernah menyenangkanku.
이런 식으로 번역이 되어있더라구요.
can never를 tidak akan pernah로 쓰는 것 같은데
어떻게해서 pernah가 akan 이랑 같이 쓰이게 되는지 궁금합니다.
그냥 현지인이 쓴 글에는 tidak akan pernah 라는 문장을 아직까진 보지 못했고
항상 영어를 번역한 문서에 저렇게 되어있네요..
댓글목록
salsaking님의 댓글
salsaking 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
마스메라님의 답변이 정확합니다..
부연하자면 상기 예문에서 pernah 는 'sudah mengalami ' 라는 의미라기 보다는 'sudah menjalani' 의 의미로
현재 진행되고 있는 행위가 연속됨을 강조하기 위해 사용되었다고 보시면 더 이해가 빠르실 겁니다
마스메라님의 댓글
마스메라 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일salsaking님께 확답을 받으니 뿌듯합니다. 감사합니다. ㅎ
마스메라님의 댓글
마스메라 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
never는 not ever와 동일한 말이고, ever에는 지금 현재뿐 아니라 앞으로도 계속이란 진행의 뜻이 있습니다.
그리고 강조의 뜻도 있지요...
인니어에서도 Akan + pernah는 앞으로도 계속 쭈욱~~ 의 뜻이 있고, 또한 강조의 뜻도 있습니다.
Dia tidak akan....그는 .... 하지 않을것이다...
Dia tidak akan pernah ..... 그는 ...하지 않을것이고, ...할리가 없다... (그는 앞으로 ... .할리가 절대 없다) 이렇게 앞문장에 비해 pernah가 들어가면 확신과 강조가 들어갑니다.
영어와 용법과 의미가 비슷하다고 할수 있습니다.
tidak akan pernah... 일상에서도 자주 쓰입니다.