젊은이가 자주 사용하는 bhs gaul(UMN 대학 보충자료 1)

페이지 정보
작성자 UMNBIPA 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일25-07-06 10:57 조회90회 댓글0건본문
인도네시아 방송에 자주 나오는 비격식적인 인도네시아어(bhs gaul) 5가지와 문장 예시입니다.
Santuy (산투이)
의미: "Santai" (편안한, 여유로운)에서 파생된 말로, 'Chill', 'Relaxed'와 같은 뜻입니다.
인도네시아어 문장: "Udah, santuy aja, jangan panik!
한국어: "됐어, 그냥 여유롭게 있어, 당황하지 마!"
Mager (마게르)
의미: "Malas gerak" (움직이기 귀찮다)의 줄임말입니다. 'Lazy to move', 'Can't be bothered'와 같은 뜻입니다.
인도네시아어 문장: "Hari Minggu gini, bawaannya mager terus di kasur."
한국어: "일요일 같은 날엔 침대에서 계속 움직이기 귀찮아."
Gabut (가붓)
의미: "Gaji buta" (헛된 급여, 즉 할 일이 없어 지루하다는 의미)에서 유래되었습니다. 'Bored with nothing to do', 'Feeling idle'과 같은 뜻입니다.
인도네시아어 문장: "Duh, gabut banget nih di rumah sendirian."
한국어: "아, 집에 혼자 있으니 너무 할 일 없고 지루하다."
Baper (바페르)
의미: "Bawa perasaan" (감정을 가져가다)의 줄임말입니다. 쉽게 감정적이 되거나 어떤 말이나 행동에 대해 너무 깊이 생각하고 상처받는다는 의미입니다. 'Too emotional', 'Easily affected'.
인도네시아어 문장: "Jangan terlalu baper sama perkataannya, dia cuma bercanda."
한국어: "그의 말에 너무 감정적으로 되지 마, 그는 그냥 농담한 거야."
Kepo (케포)
의미: 호기심이 많아 다른 사람의 일에 대해 알고 싶어 하는 것을 의미합니다. 원래 중국계 인도네시아어에서 유래되었다고 알려져 있습니다. 'Nosy', 'Curious'.
인도네시아어 문장: "Dia kepo banget deh, nanyain semua hal."
한국어: "그녀는 너무 참견이 심해, 모든 걸 다 물어봐."
참조(AI Gemini)