bahasa4 telephone~

페이지 정보
작성자
본문
댓글목록

AnitaPeace님의 댓글

u r welcome. sama sama

맡아하리님의 댓글

trima kasih, anitapeace
요한!님의 댓글

아니타한테 메일 보냈더니 이렇게 답변이 왔네요..^^
Saudara Choi means Mr. Choi...and u can use SAUDARA rather than TUAN coz TUAN sounds like for LOWER CLASS like
for example-->MAID is calling MASTER at home so better use saudara.
for female-->saudari.
즉 한국의 ..씨 하고 부를때나 mr. 할때 누구 부를때 높임말이랍니다. 여기서는 bapak 이라고도 하는데
그거는 많이 높임말이구요. 바로 그밑에 높임말로 쓰는게 saudara 이라고 하네요.
남자는 saudara 여자는 saudari ..존칭이죠^^

아기늑대님의 댓글

인니어를 넘 공부하지 않아 글을 쓰기가 좀 창피하기는 한데요.
우선 한글로 먼저 글을 올려볼게요.
보통 외부에서 사무실로 전화를 걸어 mr.choi 와 통화를 하고 싶을때.
비사 비짜라 등안 미스터 초이?
위의 원문과 동일합니다. 그런데 saudara가 왜 나오는지는 잘 모르겠구요.
그럼 전화를 받은 직원(혹은 비서)이 보통은 "다리" 라고 말하고 답을 기다립니다.
이것은 "어디십니까? "혹은 "누구십니까?"라는 표현인데 정식으로 하면 "다리마나" 혹은 "시아빠"가 되겠지요.
암튼 "다리"라는 말을 들으시면 본인의 이름이나 회사 이름을 말해주면 됩니다.
그러면 choi 가 있을 경우 : "뚱구 스븐따르"(tunggu sebentar - 잠시만 기다리세요)라고 전화를 바꿔 줄것이구요. - 뚱구 스븐따르는 여러곳에서 다양하게 쓰일 수 있습니다. 장난 말로 "뚱스"라고하시는 분도 계시는데 전 별로 추천하고 싶지는 않습니다.
만약 choi가 없을 경우 : 이런 저런 이야기를 많이 할 것입니다.
Choi tidak ada(윗 글 처럼 자리에 없다), sudah keluar(벌써 나갔다), belum datang(아직 도착하지 않하다.), dia libur(그는 휴가다).
이런 답을 받을 것이구요.
그럼 고맙다(뜨리맛 까시) 정도 하시고 끊으시면 되고요.
아니면
Choi의 핸펀 번호가 뭐냐?, 나중에 내가 다시 전화하겠다, 나중에 나에게 전화하라고 해라.. 등을 말씀하셔야 하겠지요. => AnitaPeace 님에게 도움 요청해야겠네요. ^^;