agar 와 untuk의 차이점을 알려주세요~
페이지 정보
작성자 winne 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일08-08-27 08:14 조회6,253회 댓글4건본문
댓글목록
비율빈님의 댓글
비율빈 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
이렇게 설명하면 쉬울런지 모르지만.....
UNTUK 명사(구)를 이끌지요. 전치사의 역할이네요. Cintaku hanyalah untukmu, sayang.
bagi와 혼용할 수도 있습니다. bagimu hanya sekejap itu, kau pergi dariku.
목적을 이끌어 낼 때도 쓸 수 있네요 pakaian UNTUK segala usia
경험을 말 할때도 쓰면 졸으네요 sudah UNTUK ketiaga kali
굳이 하나 더 쓰자면
대신한다는 때도 쓸 수 있지요 peti itu dipakai UNTUK meja makan
동사화 된 UNTUK의 용례를 잘 익혀서 사용하면 여자들이 숨막혀 합니다.
beruntuk;
teruntuk;
menguntukkan;
참 memperuntukan 도 있네요. 물론 menguntukan과 의미가 같습니다.
AGAR는 접속사 이지요 in order to, SUPAYA와 혼용하시면 됩니다.
Kita seharusnya banyak minum Bir Bintang AGAR selalu mabuk.
참 '여성의 수줍음'도 UNTUK [n] 이라고 합니다.
비르빈땅님의 설명에 한표 던집니다.
천상의질주님의 댓글
천상의질주 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
untuk 은 명사절?? 등이 뒤에 붙고요 agar/supaya 는 뒤에 문장이 붙습니다. 동사 목적어...
보통 한국사람들은 구분안하고 untuk 을 많이 쓰고요.. 다들 알아듣고요..
비르빈땅님의 댓글
비르빈땅 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일그냥 간단한 예문을 들자면, Aku bawah tali rambut UNTUK kamu AGAR (혹은 supaya) rambut kamu kelihatan lebih rapi. 근데, 회화에서는 agar 보다 supaya를 더 많이 쓰는 것 같습니다.
마법사님의 댓글
마법사 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일우리 말에도 같은뜻의 다른 언어가 있듯이 이 단어도 그러하다고 생각되는데요....가장 포괄적인 위미로는 utuk이구요 인니인들의 표현방식에 따라 말이 조금씩 틀린것 같네요...(정확치는 않음) 예를 들어 제가 아는 인니인들의 표현에는 널 위해 이걸 준비했어,만들었어 라는 표현에는 buat을 많이쓰는데 utuk이란 단어를 써도 걔네들 다 알아듯고 내가 무슨 차이냐고 물어보니 다 똑같다고 하던데요 ㅡ.ㅡ; 님도 저와같은 경우 인듯.....아님 인니어로 외국인에게 그 단어의 표현방식을 설명해 주기 어려워서 그랬을 수도...어째든 어떤 단어이든 그네들이 이해하고 답변해주면 되는것 아닐까요??우리나라 말에도 사람과 인간의 차이가 뭘까요 이걸 외국 사람이 물어보면 같은 뜻이라고 설명하지 않을까요??저는 사람-orang 인간-manusia 이렇게 해석하고 있는데요 틀린건가요?? 고수님들 답변좀......