mau = want?
페이지 정보
작성자 최치수 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일11-12-18 11:36 조회5,584회 댓글5건본문
댓글목록
유수님의 댓글
유수 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
물론이지요.
pingin이라는 단어는 Jawa Timur에서 사용하는 지방 사투리입니다.
젊은이들이 많이 사용하여 이제는 당당히 bahasa gaul에 해당한다고 봐야겠지요?
그 뜻은 물론 mau, ingin 등에 해당합니다.
크리스탈님의 댓글
크리스탈 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일요즘 젊은 사람은 ingin 보다 pingin을 많이 사용하는 것 같은데, 아닌가요?
유수님의 댓글
유수 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
우선 mau와 ingin의 정확한 뜻은 아래와 같습니다.
1. mau
- Saya mau makan. 나는 밥을 먹으려고 한다
- Saya mau tidur. 나는 잠을 자려고 한다
- Saya mau bangun. 나는 일어나려고 한다
- Saya mau istirahat. 나는 쉬려고 한다
- Saya mau mandi. 나는 목욕을 하려고 한다
- Saya mau minum air. 나는 물을 마시려고 한다
- Saya mau belajar. 나는 공부를 하려고 한다
- Hari ini mau hujan. 오늘 비가 올 것 같다, 비가 올 예정이다.
위의 예문에서 보듯이 mau의 정확한 뜻은 “-----하려고 하다. –--할 것 같다. 예정이다. 바라다. 희망하다. 원하다” 라는 의사를 표현할 때 씁니다.
영어의 표현으로는 could, shall, want, would, will, wish, care의 뜻을 가집니다.
2. ingin
- Saya ingin makan. 나는 먹고 싶다
- Saya ingin mandi. 나는 목욕하고 싶다
- Saya ingin keluar. 나는 외출하고 싶다
- Saya ingin pulang. 나는 집에 돌아가고 싶다
- Saya ingin masuk. 나는 들어가고 싶다
- Saya ingin minum. 나는 마시고 싶다
- Saya ingin baca. 나는 읽고 싶다.
- Saya ingin tidur. 나는 자고 싶다.
위의 예문에서 보듯이 ingin은 “-----하고 싶다, 바라다, 원하다”로서 mau 보다 더 강한 욕구를 강조하거나 표현할 때 씁니다.
영어로의 표현은 want, should like to 의 뜻을 가집니다.
3. mau와 ingin의 혼용
그러나 일반적인 대화에서는 구분 없이 많이 혼용하여 사용하고 있으며 mau와 ingin을 혼용하여 사용하여도 아무런 문제가 없습니다.
다만 강한 의지를 나타내고 싶을 때에는 ingin을 써야 한다는 사실입니다.
Saya mau tidur. “나는 자려고 해/나는 자고 싶어”의 2 가지로 해석이 가능하나
Saya ingin tidur. “나는 자고 싶어” 로만 해석이 가능하지 “자려고 해”로는 안 됩니다.
감히 올려 봅니다
크리스탈님의 댓글
크리스탈 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
mau는 일어 날 것이라는 뜻도 있습니다.
mau hujan. 비가 올 것 같다.
Rococo님의 댓글
Rococo 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
mau&ingin=want
harus&mesti=have to,must,should
salah=wrong