인니어 공부할때.. 인한사전...
페이지 정보
작성자 salsaking 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일12-06-23 20:28 조회9,522회 댓글4건본문
가끔 너무도 다른 번역에 황당할때가 있습니다
특히, 작문을 할때 해당 단어 혹은 표현을 몰라 사전에서 찾아 적용하고 나면
인니인들이 보기에는 엉뚱한 뜻으로 인지되는 경우를 저는 종종 경험했습니다
저도 BIPA를 들으면서 특히 3 과정에 작문이 많은데.. 사전을 참조했다가 낭패하는 경우가 많아
확실히 모르는 표현은 반드시 KBBI(인인사전)를 참조했습니다
우리나라도 이제 많은 사전종류가 있는데 솔직히 일본과 중국친구들의 사전에 비교하면
정확도나 예문, 그리고 수록양에서 너무 차이가 납니다...
아.. 제발 누가 제대로 된것좀 만들어줬으면 ㅠㅠ
BIPA 교수들은 의례히 압니다 한국사람의 경우 사전이 잘못되어 이런일이 발생했다는 것을
모두 알고 있습니다 그래서 단방에 얘기합니다
" Kalau dari kamus, salah~~ "
이게 뭔 망신입니까... 대한민국이 ... 쿨럭;;
어느정도 공부해보신 분들은 모두 아시는 내용이겠지만 공부에 도움이 되실까 하여
올려봅니다...
참고로 안드로이드에서 다운받아 사용하시면 더 편리합니다...
댓글목록
비풍초똥팔삼님의 댓글
비풍초똥팔삼 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일저도 공부할때 한번도 한국어로 된 사전을 써 본 적이 없어요. 줄곧 영어로 된걸 쓰다가 KBBI를 보고 있는데 2010년에 나온 최신 사전인에 문예림에서 나온게 있습니다. 빨간색 커버이고 번역하다 한국말 생각 안 날때 확인하는 용으로 쓰긴 하는데 자세히 안 봐서 저는 잘 몰랐어요. 오타가 많다고는 하더라고 쓰시는 분이. 그래도 기존의 페이퍼 사전 중에서 가장 나은 사전인 것 같아요. KBBI가 아직 부담되시는 분들은 참고하셔도 좋을 것 같습니다. KBBI를 그대로 풀어 번역한 것 같아요.
antonio님의 댓글
antonio 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
사전은 어딧는데요?
어서 다운 받는데요??
harry2juyati님의 댓글
harry2juyati 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
동감입니다.
저도 98년에 BIPA에 다니면서, 당시 교수들이 '그거 사전 아니야'라고 하는 말에 좀 밤감이 갔습니다 마는, 세월이 지나면서 그때 그 교수들이 왜 그렇게 얘기 했는지 시간이 흐를수록 절감하게 됩니다. 있는 사전이라야 외대 교수님께서 약 20년 전에 발간해 주신 사전이 판을 거듭하고 있을 뿐인데, 세월을 쫓아가지도 못하고 그 내용도 아주 부정확한 것이 한 두가지 아닌 어려운 '사전'이라 할 수 있습니다.
이제 인도네시아 말 공부를 시작하시는 분들께서는 이런점 참조하시어서 공부 하시는 것이 도움이 되리라 믿습니다.
크리스탈님의 댓글
크리스탈 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
예. 맞습니다.
한글로 번역을 할 때 사용되는 상황은 설명 없이 단순 뜻만 적어 놓은 것과
단어의 다양한 쓰임새가 있으나 일부는 누락되어 그런 것 같습니다.
한국말로는 같은 단어이나 인니에서는 상황에따라 다른 의미로 사용되는 것이 많다보니
사전을 보고 직역하여 작문하면 못알아 듣거나 이상하게 생각 하는 경우가 많더군요.
그러므로 보편적으로 사용하는 단어와 표현 방법을 많이 알아야 할 것 같습니다.