Tidak boleh sembarangan memberi makan binatang.
페이지 정보
작성자 차스민 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일12-06-20 10:31 조회5,401회 댓글8건본문
동물에게 함부로 음식을 주면 안돼요 인데 문장구조가 아무리 보아도 이해가 안되네요..
댓글목록
rhalf님의 댓글
rhalf 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일저도 두렌님 말씀이 좀 더 정답(?)에 가깝지 않나 생각하는 1인입니다. beri makan은 그냥 통째로 먹여주다.먹이다. 이런 뜻이라고.
두렌님의 댓글
두렌 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
여기서 논란이 되고 있는 것은 memberi makan binatang 이니까 이 부분만 말하겠습니다.
memberi makan 을 '먹이다' 는 뜻의 하나의 동사로 보기 바랍니다.
인도네시아어에서 동사 + 동사 = 동사 인것 다 들 기억하시죠? 이걸 중복 동사라고 하던가요?
그럼 간단히 해석도 되고 문법도 해결됩니다. ' memberi makan binatang = 동물을 먹이다 '
성경에 '예수님께서 오천명을 먹이시다' 라는 기적을 행하십니다. 소위 오병이어의 기적이라고 합니다.
성경에 4복음서가 있는데 공통적으로 기록된 유일한 기적은 바로 이 오병이어의 기적입니다.
'예수님께서 오천명을 먹이시다' 를 인니어 성경에서 찾아보면 'Yesus memberi makan lima ribu orang' 으로 나옵니다.
memberi makan은 뒤에 목적어가 바로 옵니다. 즉 '(누구를) 먹이다' 라는 뜻입니다.
그러니 뒤에 binatang 이 오면 동물을 먹이다가 되고 lima ribu orang 이 오면 오천명을 먹이다가 됩니다.
salsaking님의 댓글
salsaking 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
네... 맞는 말씀입니다
제가 댓글에는 명기하지 않았지만 담당교수도 똑같이 설명하더군요... (대단하심 -_-)b
makan binatang 은 동물먹이(사료)
makan hamster 는 햄스터 먹이 처럼요...
그렇지만 이경우는 상기에 설명되듯이 '어떠한 먹거리도 주지마라' 의 의미이기에
특정 명사화 시켜 makanan binatang 을 쓰는게 맞다고 하네요..
인니어 문법 전공교수 말이니 아마 맞을겁니다...
tarotogachi님의 댓글
tarotogachi 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
특정 명사화라고 하심은 '동물'의 먹이라고 특정화 또는 한정시켰다는 의미인가요?
말씀하신대로 '어떠한 먹거리'라는 개념이라면 특정하지 않은 '먹을 것'이기에
오히려 예시된 문장에서는 '먹을 것' 모두를 통칭하는 일반화가 맞다고 보여집니다.
그리고 makan에는 그런 의미를 담고 있구요.
makan이라는 단어의 활용 빈도에서 그 빈도가 낮다고 하더라도 해당 단어가 갖는 의미가
화자가 의미하고자 하는 바와 일치한다면 그 표현은 틀리다고 볼 수 없습니다.
하물며 해당 용법이 그렇게 낮은 빈도로 사용되는 것 같지도 않구요.
아, 저는 makan이 상기 예문에서 쓰이는 것이 문법상 맞느냐 틀리냐의 관점에서만 보았습니다.
makan이 더 적절한지 makanan이 더 적절한지는 처음부터 제 글에서 아예 논하지 않았습니다.
salsaking님의 댓글
salsaking 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
사실 상기 문장에서 가장 이상한 점은 me~kan 동사와 kepada 의 사용유무의 문제가 아니라
memberi 동사 이후에 makan 이라는 동사가 다시나온다는 것일 것입니다
목적어로 명사구나 명사가 나와야 겠기에
문법적으로는 말이 안되지요... 즉 상기 문장의 경우는 makan binatang 자체가 명사구가 되어야 하는 것이지요
makan의 경우에는 사실 실생활에서는 상기와 같이 많이 사용되긴 합니다만
저도 이상하긴 해서...(공부하는 입장이라) BIPA 담당교수에게 문의했습니다
이문장은 이렇게 받아드리네요...
'마음대로 동물먹이를 주지 마세요'가 아니라
'마음대로 동물에게 어떤 먹을거리도 주지 마세요...'
즉, makan binatang 은 동물 먹이지만 실제 상기 문장의 의미는 어떠한 먹이 (makanan apapun)의 의미라는 것이기에
makanan을 쓰는게 맞다고 합니다
이래저래 어렵습니다 ㅠㅠ
tarotogachi님의 댓글
tarotogachi 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
한 가지만 짚어보고 가겠습니다.
makan을 우리는 흔히 동사로만 알고 있습니다. 왜냐하면 makanan이라는 명사형 단어도 잘 알고 있기 때문이죠.
그러나 makan이라는 단어는 동사로도, 명사로도 사용되는 단어입니다.
makan에는 rezeki (먹을 것, 양식)이라는 명사의 쓰임이 분명히 있습니다.
그래서 memberi makan이라는 표현은 문법적으로 맞는 표현이며 흔히 사용되고 있습니다.
KBBI에도 나오는 내용이니 확인 가능하실 것입니다.
다만 이 명사로서의 쓰임이 memberi makan에서 처럼 일반적으로 통용되다보니
사전에 새롭게 추가된 경우일 수는 있습니다만 그것까지 확인하는건 제 능력 밖이라...
아, 참고로 BIPA 강사진 (다수가 인도네시아 문학 전공자) 너무 믿지 마세요.
언어학(특히, 문법)을 전공한 경우가 아니면 고급 문법에 약한 분들도 꽤 있습니다.
tarotogachi님의 댓글
tarotogachi 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
해당 문장을 한국사람 입맛에 맞게 (한국사람에게 익숙하게) '동물에게 함부로 음식을 주면 안돼요'로 해석하다보니
인도네시아어 문장이 매우 어색해 보입니다.
memberikan makanan kepada binatang 이라고 하고 싶으시죠???
'함부로 동물 먹이를 주지 마세요'라고 해석하면 훨씬 문장 구조를 이해하기 쉬울 것 같네요.
일단 memberi는 menyediakan sesuatu untuk이라고 해서 kepada를 대신한 untuk을 이미 내포하고 있습니다.
그래서 memberi A B라고 하면 B에게/B의 A를 주다라고 해석하면 됩니다.
(햄스터 먹이 주는 법 : cara memberi makan hambster)
그리고 tidak boleh(Jangan보다 공손한 표현)는 다 아실테니 그냥 sembarangan도 앞의 tidak boleh와 붙여버리세요.
'함부로 ~하지 마시오, 마구잡이로 ~하지 마시오' 등으로 이디엄처럼 외우시면 좋아요.
약을 오용하지 마시오 할때도 'tidak boleh sembarangan minum obat'이라고 하지요.
즉, 크게는 sembarangan 뒤어서 한번만, 많게는 sembarangan 앞뒤와 makan과 binatang 사이, 총 3번을 끊으면 됩니다.
by 따로또같이
크리스탈님의 댓글
크리스탈 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
구글 번역기로 확인을 해보니 makan binatang 이 "동물사료"라고 번역이 되네요.
그럼 이해가 되지요?
Tidak boleh : 하면 안 된다.
sembarangan : 누구든지
memberi makan binatang : 동물사료를 주다.