Bahasa 인도네시아 > 해석이 부드럽게 되지 않아 올려봅니다

본문 바로가기
  • FAQ
  • 현재접속자 (1115)
  • 최신글

LOGIN

해석이 부드럽게 되지 않아 올려봅니다

페이지 정보

작성자 천일야화 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일17-10-05 14:57 조회1,357회 댓글3건
  • 검색
  • 목록
게시글 링크복사 : http://www.indoweb.org/450967
mobilewrite

본문

Tak ada cinta yang abadi
Karena cinta datang dan pergi.
Demi hari...
Janji Bulan dan Matahari
seribu sayap kupu-kupu menari
          cinta di hati
tak pernah mati...

사랑은 왕래하기 때문에 영원한 사랑은 없다.
하루씩...
달과 태양의약속
춤추는 나비의 천개의 날개의 가슴속 사랑은
죽지 않는다.
아무리 꿰 마춰봐도 어색하네요
그리고 Demi hari는 하루마다. 하루씩
어떤게 적절한지요?
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기

댓글목록

마스메라님의 댓글

마스메라 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

사랑은 영원하지 않다로 시작하니, 그 뜻이 변함없이 이어져야 할것 같은데요... 사랑은 영원하지 않다에서 마음속 사랑은 결코 죽지 않는다는 안맞는것 같아서 문맥을 유지해서 해석해 봅니다.
Tak ada cinta yang abadi
Karena cinta datang dan pergi.
Demi hari...
Janji Bulan dan Matahari
seribu sayap kupu-kupu menari
          cinta di hati
tak pernah mati...

사랑은 움직이기에 영원하지 않다
매일 태양과 달처럼
마음속 사랑속에서 수천개의 나비의 날개짓은 결코 멈추지 않는다.

사랑은 불변에 고정이 아니라 매일 뜨고 지는 태양과 달처럼, 마음속의 사랑에 결코 멈추지 않은 나비의 수천번의 날개짓처럼(여기서 날개짓은 아마 유혹등이 아닐까 싶네요). 마지막 Tak pernah mati는 사랑이 tak pernah mati라 하면 첫문장의 전개와 맞지 않으니 나비의 수천번의 날개짓이 cinta di hati에서 tak pernah mati로 해야 하지 싶기도 합니다.

MuBintang님의 댓글

MuBintang 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

정확한 번역은 아니구요,
시 같아서 시처럼 의역해봤습니다.
현대 시인가요?
한국어로 직역을 하자니 마치 중세시대의 시처럼 느껴지네요.

영원한 사랑은 없네..
사랑은 항상 움직이니까..
달과 태양이 약속이나 한듯
천마리의 나비가 매일 날개짓을 하네..
내 가슴 속 사랑도 영원히 죽지 않네...

jafaar님의 댓글

jafaar 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

영원한 사랑은 없다
사랑은 왔다가 가기 마련이니
매일
일월(낯밤)의 약속은
나비가 수천번의 날개짓을 하듯 춤을 추네
마음속 사랑은
절대 죽지 않네

  • 검색
  • 목록
게시물 검색

인도웹은 광고매체이며 광고 당사자가 아닙니다. 인도웹은 공공성 훼손내용을 제외하고 광고정보에 대한 책임을 지지않습니다.
Copyright ⓒ 2006.7.4 - 2024 Powered By IndoWeb.Org. All rights reserved. Email: ad@indoweb.org