Bahasa 인도네시아 > "다행이다" 인니어로 뭔가요?

본문 바로가기
  • FAQ
  • 현재접속자 (793)
  • 최신글

LOGIN

"다행이다" 인니어로 뭔가요?

페이지 정보

작성자 살라만다 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일14-03-06 20:33 조회4,887회 댓글11건
  • 검색
  • 목록
게시글 링크복사 : http://www.indoweb.org/356058

본문

"다행이다" 인니어로 뭔가요?
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기

댓글목록

BNNpsa님의 댓글

BNNpsa 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

노아님 설명이 정확하네요.너무 교과서 적인 말이나 외국인이 종교적인 말투로 표현을 하게되면 외국인 이미지티가 너무 나기마련 인데 차라리 행운이다 즉 untung 이란 단어로 표현하는것이 더 현지인들에게 와닫는 표현이라 생각합니다. 적절이 단어 섞어서 bnr2 untung y, km untung bgt, untung loh 등이 있겠네요 참고로 sms 표현방식입니다. 이런 표현 자체에서 현지인들의 생활사고를 잠시 느낄수 있을거라 생각합니다 ...매사 즐겁게 살아가려한다고 말이죠

노아님의 댓글

노아 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

일반적으로 "다행이다" 라는 표현은 우리말의 "운이 좋았어"라는 정도로 보자면 untung을 쓸 수 있습니다.
Aku untung hari ini, bla bla bla... (나 오늘 운이 좋았어 (참 다행이었어), ...)
untung은 회계상의 "이익"이란 뜻도 있지만, "운이 좋아서 ... 하다"라는 어감이 있습니다.

Syukur는 본래 "신에게 감사하다"라는 뜻에서 발전하여 "운이 좋게"라는 뜻도 있습니다.
A: Aku dapat beasiswa hari ini. (나 오늘 장학금 받았어)
B: Syukur deh kalau begitu. (그렇다면 감사할 일이네)
따라서 이 대목에서 "다행이네"라는 어감은 특수한 경우에 해당된다고 볼 수 있습니다.
즉, B가 장학금을 받기 위해서 무진 애를 쓰다가 드디어 받게 된 경우를 지켜보고서 쓸 수 잇는 경우에나 해당됩니다.
따라서 물론 손위 사람에게는 lah를 붙여서 syukurlah를 써야 합니다.

alhamdulillah는 아랍어로서 "신께 찬사를 드립니다"라는 뜻으로서,
행운 등 좋은 일을 만났을 때 무슬림들이 하는 말입니다.
기독교인들이 "할렐루야"를 말하는 경우와 같은 어감입니다.

질문의 "다행이다"의 표현은 이상을 상황에 따라 적절히 구사하시면 좋겠습니다.

Shiero님의 댓글

Shiero 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

단어만 번역한다면 Syukur (슈꾸르)라고 하고요, 보통 사람에게 얘기하실 때에는
다행이다 -> Syukur lah (슈끄르 라) 라고 많이 사용하고 있습니다.

Bluenavi님의 댓글

Bluenavi 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

Shukur 를 감탄식으로 이야기하면 됩니다.

사실 신에게 감사하다는 표현이긴한다 ahamdulila 라는 이슬람식 표현을 써도 대부분 무방할듯 싶네요

ahamdulila 이거 아마 스펠링 틀린거 같은데 .. 고수님들 뒤를 부탁드립니다~

  • 검색
  • 목록
게시물 검색

인도웹은 광고매체이며 광고 당사자가 아닙니다. 인도웹은 공공성 훼손내용을 제외하고 광고정보에 대한 책임을 지지않습니다.
Copyright ⓒ 2006.7.4 - 2024 Powered By IndoWeb.Org. All rights reserved. Email: ad@indoweb.org