주어 동사 도치
![](http://indoweb.org/love/img/misc_no_user_photo_48.png)
페이지 정보
작성자 하이브리드 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일18-09-12 12:59 조회2,161회 댓글8건본문
인도네시아 현지 직원과 종종 Skype 메신저로도 대화를 할 때가 있는데요.
현지 직원이 저한테 (예를 들어) "내일 메일을 보내주겠다."는 말을
OK, besok saya akan kirim e-mail 이라고 하지 않고
OK, besok akan saya kirim e-mail 이라고 하더군요.
제가 쓰는 방식이 틀릴 거라는 의심도 하지 않은 채
'아, 저렇게 뒤집기도 하는구나...' 했습니다만, (내가 뭔데 감히 현지인이 쓴 말을 저렇게 판단;; ㅋㅋ)
둘 다 가능한가요, 아니면 akan saya 가 맞는 건가요...?
참고로 독일어가 저렇게 주어 동사 순서가 바뀌는데..인도네시아어도 혹시 마찬가지인가 싶어서 문의 드립니다.
댓글목록
![](http://indoweb.org/love/img/misc_no_user_photo_48.png)
imey구님의 댓글
imey구 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
근데 저의 입장에서는
1: besok saya akan kirim email 와
2: besok akan saya kirim email (besok email akan saya kirim)
능동태 수동태 문제가 아니에요.
besok saya akan kirim e-mail은 인도네시아인 입장에서 '내일에 이메일을 보낼거다'라고 했지만 그 문장을 받는 사람은 이메일을 받는사란이 아니에요.
반면에 besok email akan saya kirim은 받는 사람은 그 이메일 받는 사람이에요.
쉽게말하라면, 저는 그 이메일을 받는 사람이면 2째 문장을 저에게 말슴을 할수있어는데 저는 이메일을 받는 사람이 아니면 2째 문장을 저에게 말슴을 할수 없습니다.
![](http://indoweb.org/love/img/misc_no_user_photo_48.png)
부울독님의 댓글
부울독 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
제가 인니 문법을 설명드릴 정도는 못되지만 아는 범위내에서 설명드리면...
위에 2개의 문장은 1인칭과 2인칭의 능동태와 수동태의 형식입니다.
1. 능동태 : besok saya akan kirim e-mail
2. 수동태 : besok akan saya kirim e-mail
3인칭의 수동태는 좀 다른 형식으로 씌여집니다.
1. 능동태 : Besok dia akan kirim e-mail.
2. 수동태 : Besok e-mail itu akan dikirim (oleh) dia.
대략적으로는 이런 형식인데, 이 나라사람들이 말을할때 수동 형식으로 많이 씁니다.
![댓글의 댓글](http://indoweb.org/love/skin/board/basic/img/icon_reply1.gif)
![](http://indoweb.org/love/img/misc_no_user_photo_48.png)
부울독님의 댓글
부울독 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
아래 글 참고하시면 될 것 같습니다
http://indoweb.org/love/bbs/board.php?bo_table=inni_class&wr_id=794&sfl=wr_subject&stx=%EC%88%98%EB%8F%99&sop=and
![댓글의 댓글](http://indoweb.org/love/skin/board/basic/img/icon_reply1.gif)
![](http://indoweb.org/love/img/misc_no_user_photo_48.png)
하이브리드님의 댓글
하이브리드 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
답변 감사합니다만
Besok akan saya kirim e-mail 이 왜 수동태인지 잘 이해가 안 갑니다.
동사에 di가 붙는 것도 아닌데...^^;
![](http://indoweb.org/love/img/misc_no_user_photo_48.png)
풋사랑이광문님의 댓글
풋사랑이광문 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
내일이라는 시제가 있기 때문에
Ok, besok saya kirimkan e-mail kepada Anda.
라고 하던지,
쓰셨던데로, Ok.beaok Saya akan kirim e-mail 로 하셔도 될 것 같아요.
![댓글의 댓글](http://indoweb.org/love/skin/board/basic/img/icon_reply1.gif)
![](http://indoweb.org/love/img/misc_no_user_photo_48.png)
하이브리드님의 댓글
하이브리드 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
답변 감사합니다.
제 질문의 포인트는 주어 동사 도치입니다만..
혹시 풋사랑이광문 님도 저런 것을 보신 적이 있으신지요...?
![댓글의 댓글](http://indoweb.org/love/skin/board/basic/img/icon_reply1.gif)
![](http://indoweb.org/love/img/misc_no_user_photo_48.png)
풋사랑이광문님의 댓글
풋사랑이광문 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
어쩌다 주제넘게 답변을 달아서 ㅎㅎ
저도 확인 해 봤는데
두개 다 맞는 표현이라고 하네요.
제가 위에 답변한 표현은 조금 딱딱하고 높은 사람에게 쓸 때 사용한다고하고.. 아래의 예제인
Ok, besok akan saya kirim e-mail 은 반말에 가까운 부드러운 표현인데,nya를 안 붙이면 조금 어색하고 Ok, besok akan saya kirim e-mailnya 라고 쓰는 것이 더 자연스럽다고 합니다.
![댓글의 댓글](http://indoweb.org/love/skin/board/basic/img/icon_reply1.gif)
![](http://indoweb.org/love/img/misc_no_user_photo_48.png)
하이브리드님의 댓글
하이브리드 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
감사합니다.
현지인과 똑같이 써야 고급스러워 보일 것 같은 막연한 생각이...
얼른 익숙해져야겠네요 ㅎㅂㅎ