Bahasa 인도네시아 > 5시간째 번역 하고 있는데 도와 주세요..고수님들......

본문 바로가기
  • FAQ
  • 현재접속자 (1000)
  • 최신글

LOGIN

5시간째 번역 하고 있는데 도와 주세요..고수님들......

페이지 정보

작성자 Boleh 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일09-03-06 14:05 조회4,611회 댓글6건
  • 검색
  • 목록
게시글 링크복사 : http://indoweb.org/love/bbs/tb.php/study/3830

본문


5시간째 번역 하고 있는데 도와 주세요..고수님들......

인도네시아 친구 한테서 책을 빌렸는데 쪽지에 낙서가 있더라구요..

인도네시아 남자 친구인데 한국 유학생을 좋아 하는데 의중을 알아 볼려구요..

부탁드립니다.


Ya allah… kemung aku harus mencari cinta sejati?

오 주님 저는 꼭 순수한 사랑을 찾아야 하나요?

 

Terkadang aku berpitir bahwa aku sudah menemukan

저는 벌써 berpitir 한것을 찾은것 같습니다.

Tinta, tapi…. Semua sia..sia

Tinta, 그러나 전부 소용 없다.

 

Seseorang yang kupikir bisa menjadi pelindung dan mencintaiku dia

kupikir한 사람 kupikir pelindung이 될수 있다.  그리고 그녀를 사랑하다.

Hanya bias diam terpak bahkan meninggalkanke disaat aku membutuh kannya.

오직 말없이 찔려서 죽다. 저는 kannya가 필요하다.

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기

댓글목록

Boleh님의 댓글

Boleh 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

감사합니다. 고수님들........제가 의미를 잘 적용하여 둘이 좋은 방향으로 가게 열심히
보필 하겠습니다. 감사합니다. 정말 감사합니다.

Lewis님의 댓글

Lewis 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

그냥 지나다 몇마디 비슷한 경험요~

웹으로 알게된 컴터를 좋아하는 한 인니친구와 sms중
짧은 인니어로도 당췌 모르겠고 사전에도 없는 요상한 단어를 발견!
야 그거 영어루 뭐냐? 당췌 모르겠다... 라고 하니 그 친구 영어로 sms를 보냄.
영-인으로 다시 확인해보니 그친구가 보낸 단어가 철자법이 틀렸음! ㅎㅎ
다시 sms로 "야 너 철자법 틀렸다 그거가 아니구 이거자나!"
그넘 왈... 아니랑께 사전이 잘못된거야 -ㄴ- 내가 맞는고얌 -ㄴ-

끝까지 자기는 틀리지 않았답니다. 대학교육까지 다 마친 친구인디...
가끔 들리는... 자기잘못이나 실수를 인정하지 않는다는 바로 그 경우인 것 같더군요.

미국인도 스펠 틀리고, 한국인도 맞춤법 틀리는데... 그거 좀 틀리면 어떻다고 고집인지...
암튼 이런거 보면 성격 나옵니다. ㅎㅎ 숨길수가 없죠.

그때 그 친구 생각이 나서 한번 적어봤습니다.

seawolf님의 댓글

seawolf 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

잘 생각해보시길..
문장이 완전하진 않아서..
100%확신을 못하지만..
인도네시아어 문장 구성이나 철자..
그리고 기저에 흐르는 사고 방식이란게..
하나를 보면 열을 안다라는 속담이 딱 맞을듯 싶습니다.
(인도네시아인도..정말 성실하고 건실한 사람 많습니다.
저도 그런것에 편견없는 사람입니다만..위와같은 타입의
인도네시아 사람도 많다는 것은 부정은하지 않습니다.)


Bonus Track. ==;

이거 완죤히 색안경끼고 제 관점에서..짬밥 보태서..
소설쓰듯이 한쪽으로 몰아서..의중을 해석하면..
순수한 사랑도 좋고, 순수한 사랑은 이미 만난듯하다.
(아마 순수하게 사귀는 다른 인도네시아인 애인 있을 가능성 큽니다.)
하지만..사랑이 전부는 아니지..
나는 나를 보호해주고 사랑해줄 사람이 필요해.
(돈없는 애인보다는 나를 이뻐해줄 돈 많은 한국 유학생이 더 절실해..ㅋㅋ)
이전에 누구처럼 아쉬울때 손벌리니..
나를 차버리면 곤란하구..
(맨마지막 문장 애매하지만..어차피 색안경끼고 보는 거라서..
이전에 사귀던 유학생한테 아쉬울때 손벌리다 깨진적있을것으로 유추)
극단적으로는 이렇게도 해석될수있다는 것을..
알려드립니다..ㅋㅋ

성인이고 인도네시아 짬밥좀 되시면..
바로 위처럼까지 노골적으로 몰아서는
예제를 안쓰는뒤..==; 아무래도
몇자 긁적거린걸로 소설을 쓴다 써라는..욕먹을듯 싶네여..ㅋㅋ

Kunci님의 댓글

Kunci 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

책에 이렇게 적혀있있었을까요... 잘못 옮기시진 않았을까.
Terkadang aku berpitir bahwa aku sudah menemukan
                    berpikir
가끔 내 생각에 난 이미 만난것같다.

Tinta, tapi…. Semua sia..sia
cinta,
사랑, 그러나 전부 소용 없다.

 

Seseorang yang kupikir bisa menjadi pelindung dan mencintaiku dia

내가 생각하는 한 사람은 나를 보호해주고 나를 사랑해줄 수 있다.

Hanya bias diam terpak bahkan meninggalkanke disaat aku membutuh kannya.
        bisa            ??
내가 필요할때 오직 조용히 있고 더욱이 나를 떠나버린다?

마지막 문장 잘좀 봐서 적으세요;; 스캔떠서 올리시면 좋구.
도움 되셨길... 그냥 끄적끄적거린거에 연연하지 말고 사람의 깊은 인성을 보세요. ^ㅡ^

seawolf님의 댓글

seawolf 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

berpitir => berpikir같음.
==> 내 생각에는 벌써 찾은 것 같다.

Tinta => Cinta 같음
사랑, 흥..하지만 전부 소용없어..

Seseorang yang kupikir bisa menjadi pelindung dan mencintaiku dia
==> 내 생각에는 (내 사랑하는 사람이) 될수있는  사람은,
나를 보호해주고 나를 사랑하는 사람일것 같다.

Hanya bias diam terpak bahkan meninggalkanke disaat aku membutuh kannya.
==> 철자가 개판이라서..잘은 모르겠지만..대충 해석해보면..
보통때는 가만히 있다가...
자기가 애인을 필요할때는 떠나 버린다.

* 해석 해줬으니 저도 공짜는 아니라서 ..ㅋㅋ
코맨트하면..이런 사상 가진 남자 별 인생에 도움이 안되는 남자입니다.
철자도 개판이구..빨리 잊어버리시길..ㅋㅋ

  • 검색
  • 목록
Bahasa 인도네시아 목록
  • Total 1건 1 페이지
  • RSS
게시물 검색

인도웹은 광고매체이며 광고 당사자가 아닙니다. 인도웹은 공공성 훼손내용을 제외하고 광고정보에 대한 책임을 지지않습니다.
Copyright ⓒ 2006.7.4 - 2024 Powered By IndoWeb.Org. All rights reserved. Email: ad@indoweb.org