Bahasa 인도네시아 > 회사에서 궁금한 인니 문장 질문요..

본문 바로가기
  • FAQ
  • 현재접속자 (1246)
  • 최신글

LOGIN

회사에서 궁금한 인니 문장 질문요..

페이지 정보

작성자 날개단호랑이 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일13-12-26 11:39 조회3,620회 댓글4건
  • 목록
게시글 링크복사 : http://www.indoweb.org/346826

본문

회사.. 특히 공장에서 쓰는 말 중에 아래와 같은 것은 어떻게 표현 할 까요?

(의미만 통하면 되니까 약간 변형 해도 무방합니다.)


1. (노조와 미팅 중에) "우리가 싸우면 가장 많은 피해를 보는 것은 일반 직원들이다."

2. 만약 지금 데모를 하게 된다면, 지난 3개월 동안 열심히 노력한 것이 물거품이 된다.(헛수고 한 셈이 된다.)

3. 노조원 중 몇 사람은 아직도 동의를 하지 않고 있지만, 그 사람들 때문에 결정을 더 이상 미룰 수는 없다.

4. 지난 3개월 동안 정말 수고 많았다. 이제 조금만 더 고생하면 좋은 결과를 얻을 수 있을 것이다.


감사합니다.

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기

댓글목록

pratama님의 댓글

pratama 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

제 소견은 특별히 없고 부연만 조금..^^
마스메라님 표현은 구어체, 페리님 표현은 문어체 같은데요.
두 분 표현 모두 인니인에게 충분히 전달될 것 같습니다.
1. 기업체 직원/종업원은 pegawai 보다 karyawan/wati 가 상용이겠지요.
1번 문장은 노조들에게 거부감과 거리감만 더 크게 할 것 같습니다.
틀린 말은 아니지만 너무 통속적이라 효율성은 의문 같습니다.
회사도 그만큼 손해보는 것을 그들도 다 알고 있겠지요.
2번 항 역시 노조가 무기로 삼고 있는 것을 회사가 두려워한다는 것을 더욱 인식시키는 것이겠지요.
3번 항의 해답은 동의 안 하는 그 몇 사람과 직접 대면 기회를 만들어 해결하는 게 최선이겠지요.
4번 항 역시 인니생활을 오래 하신 분이라면 무의미한 내용임을 알 것 같습니다.

결론은 위의 내용에 대한 번역이 중요한 게 아니고 노조를 대하는 회사의 방식이
아직 현지화가 다소 부족한 기업 같다는 느낌을 먼저 받아 그 부분이 더 아쉽습니다.

페리님의 댓글

페리 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

1. kalau kita bertengkar diantara sesama karyawan pihak yang dirugikan adalah karyawan kita sendiri
2. bilamana terjadi demo selama 3 bulan kedepan kita harus terus berlatih untuk menciptakan produk baru
3. Walaupun Ada beberapa Dari serikat pekerja yang belom menyetujui Persetujuan yang dikarenakan orang tersebut belom memutuskan maka Keputusan tersebut tidak dapat ditunda lagi
4. Terima Kasih atas jerih payahnnya selama 3 bulan sekarang bilamana kita terus berlatih dan berjuang kembali maka kita akan mendapatkan hasil yang maksimal..

마스메라님의 댓글

마스메라 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

berjuang은 보통 뭔가를 함께 극복하다의 뜻으로 사용되고, 부정적인 다툼을 칭하지는 않습니다.
1. (노조와 미팅 중에) "우리가 싸우면 가장 많은 피해를 보는 것은 일반 직원들이다."
Kalo kita berantem dan tidak akrab, yang menjadi korban utama adalah pegawai
2. 만약 지금 데모를 하게 된다면, 지난 3개월 동안 열심히 노력한 것이 물거품이 된다.(헛수고 한 셈이 된다.)
2. Kalo sekarang buat demo, selama 3 bulan yang kita usaha semua menjadi sia2.
3. 노조원 중 몇 사람은 아직도 동의를 하지 않고 있지만, 그 사람들 때문에 결정을 더 이상 미룰 수는 없다.
walaupun ada beberapa yang tidak setuju, tidak bisa mundur keputusan hanya karena mereka(갑자기 노조원의 인니어가 생각이 안나네요... 영어로는 worker union인데)
4. 지난 3개월 동안 정말 수고 많았다. 이제 조금만 더 고생하면 좋은 결과를 얻을 수 있을 것이다.
Terima kasih banyak atas usaha kalian selama 3 bulan. Kita yakin akan berhasil baik dengan tetap menjalankan usaha kita terus.

이정도는 어떨까 싶네요 ㅎㅎ

Bluenavi님의 댓글

Bluenavi 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

1 . Kalau kami/kita (우리 라는 개념이 듣는이를 포함하는지 아닌지가 나오지 않아서) berjuang , orang yang diterima paling rugi itu adalah pegawai regeler.
2. Kalau sekarang ada demo krisis , beratih selama 3 bulannya adalah sia-sia saja
3. Sekarang beberapa buruh tidak setujui (무엇을 동의하고 있지 않은지 몰라서) , kami tidak bisa memperpanjangkan keputusannya.
4. Selama 3 bulan ,semua sudah beratih, (누가 고생이 많은지 를 몰라서)mungkin kita akan bekerja dengan rajin sedikit lagi , kita bisa berhasil tinggi.
전체적으로 듣는이와 말하는이의 구분없이 한국식으로만 표현되다보니 표현의 어려움이 많네요~
고수님들 뒤를 부탁합니다~

  • 목록
Bahasa 인도네시아 목록
  • Total 1,746건 46 페이지
  • RSS
Bahasa 인도네시아 목록
번호 제목 글쓴이 날짜 조회
486 "말 돌리지마!" 를 직접적으로 강하게 얘기할때 뭐라고 하나요?… 댓글12 오랑솜봉 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 16-05-02 3620
485 한국어 강좌 댓글1 Dainel 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 13-01-28 3618
484 안녕하세요~ 초보자입니다 댓글4 두륜산폭격기 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-07-08 3616
483 '어쩔 수가 없다.' 고수님들의 가르침 부탁합니다. 댓글6 아사리까오리 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 15-06-03 3615
482 My Heart가사 좀 알려 주세요 댓글2 매너짱 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 07-10-15 3607
481 은근슬쩍 넘어가려고 하지마!! 댓글6 떡보 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 18-05-02 3605
480 면회하다 인니어로 부탁드립니다 댓글4 자궁 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 10-03-27 3601
479 R&B스타일 인니노래 있으신부~~운 댓글1 열공모드 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 08-08-30 3600
478 Joy Tobing - Setia Sampai Akhir .. 댓글9 첨부파일 Jake 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 08-10-30 3598
477 알려 주세요. 댓글2 some 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 12-09-06 3597
476 Nyaman 의 정확한 뜻?? 댓글4 떡보 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-05-21 3596
475 부가세 댓글1 RossGeller 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 14-09-10 3593
474 고수님들...노래 꼭 찾아주세요. 맥주한잔 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 08-10-13 3589
473 이런 번역도 가능한지요? 댓글1 첨부파일 pgagolf 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 13-08-01 3588
472 댓글3 잘생긴넘 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 12-04-10 3586
471 해석 좀 부탁 드려요.. ㅡㅡ;; 댓글3 BINTANGMANTA… 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 13-06-12 3586
470 간단한해석부탁드려요 댓글3 도다 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 14-09-14 3584
469 tip 댓글2 붉은남방 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 12-07-17 3579
468 늙다리 만학도의 BIPA 도전기(1 주차) 댓글5 만학도 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 15-06-20 3577
467 koor 댓글1 도다 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 14-09-11 3572
466 기독교관련 용어 모음집 수정본(20160407)입니다. 첨부파일 자깔타 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 16-01-01 3570
465 도와주세용 댓글2 도다 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 14-09-18 3569
464 단어 뜻 좀 부탁드립니다. 댓글4 빠밍 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 13-02-15 3566
463 tunggakan 좀 알려주세요 댓글2 즐거운인생222 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 13-04-30 3565
462 일치, 단결, 통일을 번역해 주세요~~ 댓글2 브레 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 09-04-11 3564
461 고수님들 인니어로 부탁 드립니다. 댓글2 감천 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 10-04-28 3561
460 고수님들 도와 주세요^^ 댓글2 강권 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 12-02-10 3560
459 인니어 번역 부탁드립니다.. 댓글7 홍길동동주 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 14-12-09 3560
게시물 검색

인도웹은 광고매체이며 광고 당사자가 아닙니다. 인도웹은 공공성 훼손내용을 제외하고 광고정보에 대한 책임을 지지않습니다.
Copyright ⓒ 2006.7.4 - 2024 Powered By IndoWeb.Org. All rights reserved. Email: ad@indoweb.org