이걸 어떻게 해석해야 하나요.....ㅡ,.ㅡ;;
페이지 정보
작성자 태산북두 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일09-12-11 07:31 조회3,775회 댓글3건본문
인니어 공부중에
"Kita harus coba kue Ibu Lestari."란 문장을 수동태로 바꾸는 문제가 나왔는데
문장 자체도 해석이 잘 안되네요...
번역기를 돌려봐도
We must try cake Mother Lestari
우리는 케이크를 엄마 Lestari 시도했다.
라는 식으로 해석되는데 혹시 아시는 분 계시면
도움 부탁드립니다......ㅡㅜ
"Kita harus coba kue Ibu Lestari."란 문장을 수동태로 바꾸는 문제가 나왔는데
문장 자체도 해석이 잘 안되네요...
번역기를 돌려봐도
We must try cake Mother Lestari
우리는 케이크를 엄마 Lestari 시도했다.
라는 식으로 해석되는데 혹시 아시는 분 계시면
도움 부탁드립니다......ㅡㅜ
댓글목록
bintangmanis님의 댓글
bintangmanis 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
coba는 영어 try랑 똑 같은 의미로 사용되는 것 같아요, 즉 시도하다, 입어보다 , 먹어보다..
많은 인니어 단어들이 그런 것이 네덜란드어 영향일까요?
태산북두님의 댓글
태산북두 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
아~그렇군요.....^^;;
감사합니다~^^/
seawolf님의 댓글
seawolf 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
Ibu Lestari라는 두 단어 자체가 코카콜라처럼 하나의 브랜드입니다.
번역기가 제대로 해석했는뒤여?
"우리는 Mother Lestari표 과자를 맛봐야한다" 정도입니다.