Bahasa 인도네시아 > [질문]분수것 살아라..

본문 바로가기
  • FAQ
  • 현재접속자 (967)
  • 최신글

LOGIN

[질문]분수것 살아라..

페이지 정보

작성자 오리온 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일13-07-08 11:00 조회4,260회 댓글4건
  • 검색
  • 목록
게시글 링크복사 : http://www.indoweb.org/322934

본문

뭔 이야기를 하다가.. 엉뚱하고 생뚱맞은 할부를 저질러 놓고선 

돈 없다고 대출을 신청합니다.

이럴때... " 니 월급이 얼마인데... 그런 비싼 물건을 샀냐?"
             "분수것 지출해야지!"  혹은 "분수것 살아라"

라는 표현은 어떻게 하는게 좋을까요?
              "
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기

댓글목록

냠냠이님의 댓글

냠냠이 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

ㅎㅎ 잘못하면 "분수것 살 수 있게 월급 올려 주세요." 라고 할 듯 한데요. 조심해서 써야할 표현일 듯..

오리온님의 댓글

오리온 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

느낌상... 완전히 내용이 전달되긴 역시 어렵네요..
한국어가 참 어려워요... ㅎㅎㅎ
hiduplah sesuai dengan kemampuanmu..!!!  고맙습니다.

유수님의 댓글

유수 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

"분수것 지출해야지!"  혹은 "분수것 살아라"

우리의 일상생활 중에서 간혹 생기는 일입니다
이런 경우에는 mampu라는 단어를 씁니다
예를 들어
친구와 같이 술집에 갔는데 매상이 많이 나왔는데 친구가 지불을 하려고 합니다
kamu mampu bayar? 너 지불할 수 있겠어? 라고 지불 능력을 물어 보는 내용입니다
또는 어떤 일을 시켰는데 해 낼 수 있을지 어떨지 의문일 경우
Kamu mampu selesaikan? 너 끝낼 수 있겠어?
물론 둘 다 대답은
Ya, mampu 입니다, 능력이 있다는 얘기지요
 
따라서 문의하신 내용도 마찬가지입니다
Hiduplah sesuai dengan kemampuanmu. 직역하면 "네 능력껏 살아라" "분수껏 살아라"라는 뜻이기도 하지요
Saya bekerja sesuai dengan kemampuanku. 나는 내 능력 껏 일한다.
Kamu mampu beli sepatu yang begitu mahal? 너 그렇게 비싼 신발을 살 수 있겠어?

감히 올려 봅니다
도움이 조금이라도 되었으면 합니다

  • 검색
  • 목록
게시물 검색

인도웹은 광고매체이며 광고 당사자가 아닙니다. 인도웹은 공공성 훼손내용을 제외하고 광고정보에 대한 책임을 지지않습니다.
Copyright ⓒ 2006.7.4 - 2024 Powered By IndoWeb.Org. All rights reserved. Email: ad@indoweb.org