비자 | How to translate 'Kepkel (kepala keluarga)' to Korean??
페이지 정보
작성자 deity 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일10-11-24 13:26 조회11,034회 댓글4건본문
I need to translate KTP to Korean version.
And there is one person whose status is KEPKEL...
Actually the one who 'kepala keluarga' isn't my husband's father...(My husband's parents already divorced..)
My husband said it means like 'chief of the house'...So is it correct if I translate to 'gajang'?
or if any of you guys have an idea what is the proper word of it, please tell me soon~~
(Because i didn't bring my laptop here, can't write with Korean...Sorry for my bad English!!)
댓글목록
부울독님의 댓글
부울독 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일어디에 쓰실지는 모르지만, chief of the house 라면 세대주라는 표현이 어떨까 싶은데요.
deity님의 댓글
deity 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
I will submit to Korea embassy in Jakarta for registration of marriage in Korea ^^
saedaeju is a good idea i think!
thank you so much ^^
버섯돌이님의 댓글
버섯돌이 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
한국말로 당연히 "가장"이죠.
아마 인도네시아 ktp를 한국어 버젼으로 번역해야 하는 것 같은데요.맞다면...
왜 번역을 해야하는지 모르지만, 시아버지가 살아있으면 당근 시아버지가 되어야지요. 돌아가셨다면 남편이되고...
deity님의 댓글
deity 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
For registration of marriage to Korea (by Korea embassy in Indonesia) I need to translate my husband's KTP ^^
And my father in law doesn't exist in the KTP- already divorced.
If no other word for KEPKEL, I will write 'gajang'
but why I'm consider about it is because I also need to fill 'hon in shin go seo' for registration in Korea, and I can't write down both 'father in law' and 'kepkel' in the father part ...and 'gajang' sounds more like 'father' in Korea, doesn't it..
thank you to reply with my writing!!!