궁금해요 알려주세요~ > How to translate 'Kepkel (kepala keluarga)' to Korean??

본문 바로가기
  • FAQ
  • 현재접속자 (904)
  • 최신글

LOGIN
1.서로의 매너와 예의를 지켜주시고 중복된 질문은 하지 말아주세요!!
2.질문하시기전에 꼭!! 하단에서 게시물을 검색하신 후 질문하기 바랍니다.
3.답변을 쉽게 할 수 있게 질문을 명확하고 쉽게 올려주시기 바랍니다

비자 | How to translate 'Kepkel (kepala keluarga)' to Korean??

페이지 정보

작성자 deity 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일10-11-24 13:26 조회10,914회 댓글4건
  • 검색
  • 목록
게시글 링크복사 : http://indoweb.org/love/bbs/tb.php/q_a/12395

본문

Hello I'm Korean woman who wants to register marriage in Indonesia...(My husband is Indonesian^^)

 I need to translate KTP to Korean version.

And there is one person whose status is KEPKEL...

Actually the one who 'kepala keluarga' isn't my husband's father...(My husband's parents already divorced..)

My husband said it means like 'chief of the house'...So is it correct if I translate to 'gajang'?

or if any of you guys have an idea what is the proper word of it, please tell me soon~~

(Because i didn't bring my laptop here, can't write with Korean...Sorry for my bad English!!)


좋아요 0
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기

댓글목록

버섯돌이님의 댓글

버섯돌이 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

한국말로 당연히 "가장"이죠.
아마 인도네시아 ktp를 한국어 버젼으로 번역해야 하는 것 같은데요.맞다면...
왜 번역을 해야하는지 모르지만, 시아버지가 살아있으면 당근 시아버지가 되어야지요. 돌아가셨다면 남편이되고...

댓글의 댓글

deity님의 댓글

deity 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

For registration of marriage to Korea (by Korea embassy in Indonesia) I need to translate my husband's KTP ^^
And my father in law doesn't exist in the KTP- already divorced.

If no other word for KEPKEL, I will write 'gajang'
but why I'm consider about it is because I also need to fill 'hon in shin go seo' for registration in Korea,  and I can't write down both 'father in law' and 'kepkel' in the father part ...and 'gajang' sounds more like 'father' in Korea, doesn't it..

thank you to reply with my writing!!!

  • 검색
  • 목록
게시물 검색

인도웹은 광고매체이며 광고 당사자가 아닙니다. 인도웹은 공공성 훼손내용을 제외하고 광고정보에 대한 책임을 지지않습니다.
Copyright ⓒ 2006.7.4 - 2024 Powered By IndoWeb.Org. All rights reserved. Email: ad@indoweb.org