궁금해요 알려주세요~ > 번역 좀 부탁드려요..조금 이해가 안돼서요...

본문 바로가기
  • FAQ
  • 현재접속자 (908)
  • 최신글

LOGIN
1.서로의 매너와 예의를 지켜주시고 중복된 질문은 하지 말아주세요!!
2.질문하시기전에 꼭!! 하단에서 게시물을 검색하신 후 질문하기 바랍니다.
3.답변을 쉽게 할 수 있게 질문을 명확하고 쉽게 올려주시기 바랍니다

기타 | 번역 좀 부탁드려요..조금 이해가 안돼서요...

페이지 정보

작성자 jari 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일16-07-29 00:04 조회3,649회 댓글7건
  • 검색
  • 목록
게시글 링크복사 : http://www.indoweb.org/434079

본문

nanti, besok,ataupun lusa, kamu pasti akan sadar bahwa aku pernah mencintaimu dangan sabae

 

사랑한다는 건지 사랑하지 않는 다는 표현인지....? 

좋아요 0
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기

댓글목록

가는세월님의 댓글

가는세월 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

mobilewrite 제일 윗분이 해석 잘 해놓으셨네요.  그러나 문장이 마침표로 단락이 안되어 한문맥으로 해석하셔야 합니다. 내가 무던히도 당신을 사랑했었다는 것을 당신은 반드시 깨닫게 될 거에요 (그것이) 나중이든 내일이든 혹은 모레가 되든. 이렇게 해석되네요.

aisyahra님의 댓글

aisyahra 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

간단히 하면, "내가 널 계속 사랑했었다라는걸 언젠간 네가 알게될거야"

말로는 "사랑했다라는걸...."이라고 과거형으로 했지만 심적으로는 아직도 니가 원한다면 될(?)수도 있다는 여운을  남겨줌... ㅋㅋㅋ

루나냥님의 댓글

루나냥 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

mobilewrite "나중에,내일 그아님(또는) 모레에, 내가 너를 꾸준히(끈기있게,계속) 사랑했다는것을 반드시 알게될꺼야."

여기서 위에 "sabae"라고쓰셨는데 원래는 "sabar"아닌가요? 만일 sabar 가맞다면 위에뜻처럼 풀이됩니다..

부족하지만 도움이되었으면 좋겠습니다^^

  • 검색
  • 목록
게시물 검색

인도웹은 광고매체이며 광고 당사자가 아닙니다. 인도웹은 공공성 훼손내용을 제외하고 광고정보에 대한 책임을 지지않습니다.
Copyright ⓒ 2006.7.4 - 2024 Powered By IndoWeb.Org. All rights reserved. Email: ad@indoweb.org